اولین و تنها ترجمه فارسی از استفانو بننی، نویسنده و روزنامهنگار ایتالیایی، با ویرایش جدید منتشر شد. رضا قیصریه، مترجم این کتاب، طنز روان و کلمهسازیهای شیوا را ویژگی این کتاب میداند.
این کتاب که «کافه زیر دریا» نام دارد، توسط رضا قیصریه به زبان فارسی ترجمه شده است.
قیصریه در مورد این کتاب به خبرنگار "ایبنا" گفت: بننی طنزپرداز خاصی است. او کلمههای جدیدی و ترکیبهای نوینی خلق میکند و با نثری جذاب و شیوا مینویسد. این امر در «کافه زیر دریا» به خوبی مشهود است.
این مترجم زبان ایتالیایی اضافه کرد: زبان خاص بننی، باعث شده تا ترجمه آثار او بسیار مشکل باشد. شاید به همین علت است که تاکنون اثر دیگری از او منتشر نشده. ترجمه آثار این نویسنده از زبانهای واسطهای همچون فرانسوی و انگلیسی عملا ممکن است.
وی ادامه داد: من از زمان تحصیل در ایتالیا با بننی آشنایی پیدا کردم. در آن زمان او روزنامه نگار بود. چند سال پیش پس از مطالعه «کافه زیر دریا» تصمیم به ترجمه این اثر به فارسی گرفتم.
استفانو ببنی، نویسنده ۶۰ ساله ایتالیایی، در سال ۱۹۴۷ میلادی در بولونیای ایتالیا متولد شده و نوشتن را با روزنامه نگاری آغاز کرده است.
وی اولین مطالبش را در روزنامه ایل مانیفستو و مجله پانوراما چاپ كرد و در سال ۱۹۷۶ اولین کتاب خود را با نام «کافه ورزش» منتشر ساخت.
وی تاکنون چندین مجموعه شعر، داستان کوتاه و رمان منتشر کرده است که از میان آنها میتوان به آثاری چون «دیر یا زود عشق سر میرسد»، «زمین»، «جنگجویان مضحک ترسیده» و «واپسین اشک» اشاره کرد.
«کافه زیر دریا» (با نام اصلی: Il bar sotto il mare)، در سال ۱۹۸۶ میلادی توسط این نویسنده به رشته تحریر در آمده است. این کتاب شامل داستان هایی متفاوت در سبک هایی مختلف است که با طنزی خاص آمیخته شدهاند.
نظر شما