رضا قیصریه، مترجم برخی از آثار آلبرتو موراویا، نویسنده ایتالیایی، در صدمین سالروز تولد این نویسنده، موراویا را دارای ویژگیهایی خاص دانست. به باور وی جای خالی ترجمه برخی از آثار او از جمله سفرنامه ایران و مقالههای در مورد انقلاب اسلامی، خالی است.
به باور این مترجم جای ترجمه فارسی از آثار موراویا در بازار کتاب ایران خالی است.
وی در این مورد توضیح داد: موراویا سفرنامههای بسیار زیبایی دارد. از جمله سفرنامه او به ایران. او ماجرای سفر خود به یزد و مشهد و برخی دیگر از شهرهای ایران را به صورت سفرنامه در نشریه اسپرسو گزارش کرده بود. اما هنوز هیچ یک از مترجمان ما این سفرنامه زیبا را ترجمه نکردهاند.
مترجم «داستانهای رومی» افزود: موراویا دو سال پیش از انقلاب ایران، این انقلاب را در مقالهای پیش بینیکرده بود و بعد از به پیروزی رسیدن انقلاب نیز در مقالههایی، در مورد این دگرگونی بزرگ در ایران نوشته بود. او از این پیروزی خرسند بود و نوشتههای او حاکی از نظر مثبت او به پیروزی انقلاب ایران بود. این مقالههای مطبوعاتی از دیگر آثار موراویا است که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند و جای خالی آنها احساس میشود.
آلبرتو موراویا، نویسنده ایتالیایی و خالق آثاری چون «داستانهای رومی» و «دنبالهرو»، ۱۰۰ سال پیش در ۲۸ نوامبر ۱۹۰۷ میلادی متولد شد. وی یکی از نویسندگان مطرح قرن بیستم ایتالیا است و پازولینی او را فرهیختهترین نویسنده تاریخ ایتالیا میداند.
نظر شما