دوشنبه ۱۲ دی ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
«تابستان در بادن بادن» در زمستان كتابفروشی‌های ايران

«تابستان در بادن بادن» اثر لئونید تسیپكین با ترجمه بابك مظلومی منتشر شد. در این اثر روایت‌هایی از حال و آینده در هم آمیخته می‌شود و داستان زندگی راوی داستان را در كنار داستایوسكی به مخاطب نشان می‌دهد.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، «تابستان در بادن بادن» آخرین و طولانی‌ترین داستان تسیپكین، رمانی رویاگونه است كه در آن نویسنده خود را جای شخصیت اول داستانش می‌گذارد و زندگی خود را در كنار تئودور داستایوسكی روایت می‌كند.
 
تسیپكین دست‌نوشته‌هایش را برای ناشران نمی‌فرستاد و به نظر می‌رسد همانطور كه در مقدمه این اثر به قلم سوزان سانتاگ آمده، او آن‌ها را «برای كشوی میزش می‌نوشت، برای خود ادبیات». با این حال او در سن 56 سالگی، درست یك هفته بعد از انتشار نخستین داستانش، از دنیا رفت و هيچ‌گاه موفقيت داستان‌هايش را شاهد نبود.

نكته جالب درباره این داستان، در هم آمیخته شدن داستان با تصاویری است كه تسیپكین آن‌ها را لابه‌لای اثر قرار داده تا بتواند احساسات مورد نظرش را با تصاویری ساده از واقعیت درآمیزد.

در توضیح پشت جلد این كتاب آمده: «تابستان در بادن بادن رمانی است با دو روایت موازی: یكی در شوروی دهه 1960 رخ می‌دهد كه در آن لئونید تسیپكین با قطار عازم لنینگراد است تا همچون همیشه به دیدار مكان‌های زندگی و فعالیت ادبی داستایوفسكی برود و دیگری در آوریل 1867 رخ می‌دهد كه در آن فئودور داستایوفسكی كه به تازگی با آنا گریگوریونا ازدواج كرده، به آلمان می‌رود. شور ویرانگر داستایوفسكی به قمار و نیز دلبستگی‌اش به ادبیات با عشق سراسر گذشت و فداكاری همسرش قرین می‌شود. عشقی كه با عشق تسیپكین به مرادش، داستایوفسكی، قابل قیاس است. كتاب با مقدمه‌ای مفصل و روشنگر از سوزان سانتاگ شروع می‌شود.» 

اين اثر  تابستان امسال نيز با ترجمه مهرشيد متولی منتشر شده بود. 

«تابستان در بادن بادن» اثر لئونید تسیپكین با ترجمه بابك مظلومی در 224 صفحه و به بهای پنج هزار و 500 از سوی «نشر نیكا» روانه بازار كتاب ایران شده است. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط