پال اسپراكمن درباره سرنوشت ترجمه كتاب «دا» در آمريكا گفت: نیمی از کتاب را ترجمه کرده ام که تا پایان تابستان به پايان خواهد رسید و اوایل پاییز آینده به چاپ می رسد.» وی معتقد است که با انتشار این ترجمه نوعي تفاهم فرهنگی با مخاطبان بین المللی ایجاد می شود.-
مومني در آغاز اين نشست، خدمات پال اسپراكمن به ادبيات فارسي را شايسته قدرداني دانست و گفت: كتاب «دا» چهارمين اثر حوزههنري است كه توسط پال اسپراكمن ترجمه ميشود.
وي با اشاره به انگيزه شخصي اسپراكمن و علاقهاش به ادبيات فارسي عنوان كرد: پال اسپراكمن كتاب «دا» را انتخاب كرده و به خاطر علاقه و انگيزه شخصي، به دنبال ترجمه اينگونه آثار است.
رييس حوزههنري از شاخصههاي ادبيات پس از انقلاب ياد كرد و گفت: كتاب «دا» از ويژگيهاي بينظيري مانند محتوا و روايت شيرين برخورداست. برخي از اهالي فن، اين كتاب را رمان خواندهاند. البته رمان ناميدن يك كار تاريخي، ضعف محسوب ميشود اما از آنجايي كه مخاطب با كتاب احساس همذاتپنداري ميكند، كتاب «دا» را همانند رمان ارزيابي كردهاند كه اين حاصل زحمات سيده اعظم حسيني است.
محسن مومني افزود: كتاب «دا» پيش از اينكه مورد توجه مسوولان و صداوسيما قرار گيرد، با استقبال مردم مواجه شد. قصد داريم كه علاوه بر ترجمه انگليسي، كتاب «دا» را به زبان عربي هم ترجمه كنيم. البته در اين مسير هنوز به سرانجام نرسيدهايم.
رييس حوزههنري در پايان سخنانش گفت: اميدوارم كه استعداد ادبيات دفاعمقدس، باعث آشنايي جامعه با كتاب شود و معرف ادبيات امروز ایران در سطح جهان باشد.
سپس پال اسپراكمن، از ورود كتابهاي «سفر به گراي 270 درجه» و «شطرنج با ماشين قيامت» به كتابهاي درسي ادبيات تطبيقي خاورميانه و ادبيات معاصر ايران در دانشگاه نيوجرسي آمريكا خبر داد و گفت: پس از مطالعه اين كتابها عكسالعملهايي در ميان دانشجويان ديده ميشود كه به نظرم ميتوان گفت كه اين آثار، فرهنگساز خواهند بود.
وي اضافه كرد: بيشتر دانشجويان اين رشته، ايراني الاصل يا افغان هستند و با موضوع و كتاب های جنگ ايران و عراق آشنايي ندارند اما پس از خواندن اين كتابها و ديدن فيلم «اتوبوس شب» تصويري از ايران آن دوران و امروز پيدا كردهاند.
مترجم كتاب «شطرنج با ماشين قيامت» درباره وضعيت كنوني ترجمه كتاب «دا» يادآور شد: نيمي از كتاب را ترجمه كردهام كه تا پايان تابستان به اتمام خواهد رسيد و اوايل پاييز آینده توسط انتشارات مزدا به چاپ خواهد رسيد. ديگر كتابهاي ترجمه شده از جنگ ايران و عراق را هم توسط اين ناشر به چاپ رساندهام.
اسپراكمن در ادامه، با مقايسه ادبيات جنگ های جهانی با دفاعمقدس اظهار كرد: نكته اساسي اين است كه كلماتي مانند «ايثار»، «جانباز» و «جنبه معنوي جنگ» در ادبيات جهان قابل توضيح نيستند و اين گونه كلمات بارها در كتاب «دا» و ديگر آثار جنگ تكرار شدهاند. اين كلمات نيازمند توضيح و پاورقياند و اين كار براي مترجم دشوار است.
وي در پاسخ به سوال خبرنگار ايبنا درباره سرنوشت ترجمه كتاب «دا» در آمريكا با وجود شكاف سیاسی موجود گفت: در نهايت، نوعي تفاهم ميان فرهنگها ايجاد ميشود. ابعاد انساني جنگ ميتواند در 2 فرهنگ كاربرد داشته باشد، اما ابعاد معنوي جنگ در آن نميگنجد.
پال اسپراكمن از همكاري و تعامل سيده اعظم و سيده زهرا حسيني براي گوياسازي و مفهوم كردن برخي از بخشهاي كتاب «دا» تشكر كرد و گفت: كتاب «دا» شبيه رمان و نويسنده آن هم يك زن است. رشته زنشناسي در دانشگاههاي معتبر آمريكا راهاندازي شده و تعداد دنبال كنندگان آن هم هر روز زيادتر ميشوند. شايد اين كتاب در آن رشته هم مفيد باشد.
اين مترجم آمريكايي تبار با اشاره به علاقه انتشارات مزدا براي چاپ كتاب «دا» تصريح كرد: ترجمه كتاب «دا» با مقدمهاي مفصل از من منتشر ميشود تا مخاطبان انگليسي زبان با آن ارتباط بيشتري برقرار كنند اما تلاش ميكنم كه كتاب، وفادارانه ترجمه شود.
در پايان نشست نویسندگان ادبیات پایداری با این مترجم، سيده اعظم حسيني نكاتي درباره ترجمه كتاب «دا» با توجه به تجربيات جديد اين اثر در حوزه مستندنگاري بیان كرد.
ترجمه كتاب «دا» به زبان انگليسي، توسط دفتر ترجمه مركز آفرينشهاي ادبي حوزههنري در حال پيگيري است. متن فارسی این کتاب تا 21 اسفندماه جاری 143 نوبت چاپ را توسط انتشارات سوره مهر پشت سر گذاشته است.
نظر شما