با انتشار ترجمه مهدی غبرایی از رمان «کافکا در کرانه»، پرونده ترجمههای فارسی از این رمان بسته شد. «کافکا در کرانه» که پیشتر با نام «کافکا در ساحل» ترجمه شده، رمانی است از هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی که در ماههای اخیر سه ترجمه فارسی از آن عرضه شده است.
در ماههای گذشته، دو ترجمه فارسی دیگر نیز از این کتاب به بازار نشر ایران عرضه شده که این ترجمهها توسط آسیه و پروانه عزیزی و گیتا گرکانی انجام شده و به ترتیب در ماههای گذشته توسط انتشارات بازتابنگار و کاروان منتشر شده است.
«کافکا در ساحل» معروفترین رمان موراکامی است. این کتاب در سال 2002 نوشته و در سال 2005 به زبان انگلیسی ترجمه شده است. ترجمه انگلیسی این رمان در سال 2006 جایزه پن-بوک را از آن خود کرده و البته در سال 2005 میلادی، نشریه نیویورک تایمز از «کافکا در ساحل» به عنوان یکی از 10 کتاب برتر سال نام برده است.
هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی این کتاب در سال جاری برای جایزه ادبی نوبل نامزد شده و تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه فرانس کافکا را به دست آورده است.
از این نویسنده 58 ساله، تا به امروز یازده رمان بلند دیگر چون «بعد از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و دهها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشورهای مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفتهاند.
این اولین رمان موراکامی است که به فارسی ترجمه و در ایران منتشر میشود. در اردیبهشت سال جاری نیز، اولین کتاب مستقل از این نویسنده، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم» شامل پنج داستان کوتاه، در ایران منتشر شد.
این کتاب تا پایان هفته جاری توسط انتشارات نیلوفر به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
نظر شما