شقایق قندهاری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با ابراز خوشحالی از اینکه رییس جمهوری جدید ایران خود صاحب قلم هستند، اظهار کرد: بیگانه نبودن رییس جمهوری جدید با مسایل فرهنگی و دغدغههای اهل قلم نکته بسیار مثبتی است و میتواند به بهبود روند کار حرفهای این قشر کمک کند.
این مترجم درباره انتظارات خود از دولت یازدهم در حوزه فرهنگ گفت: در هشت سال اخیر بودجه فرهنگی کشور لاغر و لاغرتر شد و از زمانی که در صنعت نشر نوسان و افزایش قیمت کاغذ به وجود آمد آسیبهایی جدی را در این حوزه شاهد بودیم.
قندهاری باز شدن فضای فرهنگی را در دوره جدید خواستار شد و افزود: در چند سال اخیر مشکلات زیادی به وجود آمد. در مواردی درباره مجوز دادن به کتابها سلیقهای و گاهی حتی مقطعی تصمیم گیری می شد و آثاری که قبلا مجوز گرفته بودند، امکان چاپ دوباره نمییافتند. این محدودیتها برای افرادی که ترجمه شغل اصلی و حرفه ای آنان است، بسیار دردآور است.
برنامهریزی دقیق برای برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران موضوع دیگری بود که قندهاری به آن پرداخت و گفت: این نمایشگاه باید در وضعیتی برگزار شود که در شأن آن باشد و از این سرگردانی و بیخانمانی نجات یابد. از سوی دیگر نمایشگاه کتاب نباید محدود به چند روز اردیبهشت ماه هرسال باشد و کتاب در تمام سال باید در معرض دید و دسترس مردم قرار بگیرد.
قندهاری حضور پیشکسوتان و کارشناسان باتجربه را در راس هرم فرهنگی کشور لازم دانست و گفت: افرادی باید بر سر کار قرار بگیرند که دغدغه کار فرهنگی داشته باشند و در تصمیمگیریهایشان دچار تنگنظری نشوند تا شاهد تولید آثار ماندگار و خلاقی باشیم.
مترجم آثاری از «آلیس مانرو» افزود: متاسفانه بخش فرهنگی کشور بودجه کمی در اختیار دارد و در این میان کتاب از کمترین اعتبار برخوردار میشود و اینگونه آسیبپذیری آن برای کسانی که خلق اثر به صورت تالیف و ترجمه را به عنوان حرفه خود انتخاب کردهاند، بیشتر میشود. کتاب کالایی تاثیرگذار است و میتواند اندوختهها و دانش ما را نسل به نسل منتقل کند و به همین دلیل باید جایگاه درخوری را برای آن در نظر بگیریم و به مخاطبانمان نیز احترام بگذاریم.
عدم معرفی آثار نویسندگان ایرانی در سطح بینالمللی یکی از کاستیهای صنعت نشر ایران است که قندهاری به آن پرداخت و اظهار کرد: بخش دولتی باید با ورود برنامه ریزی شده در این حوزه نقش پررنگی را ایفا کند. آثار ایرانی در حوزه هایی مانند ادبیات ایران، آثار دفاع مقدس و کتابهایی با مضمون اعتقادی که ترویج آنها برایمان اهمیت زیادی دارد باید در کشورهای دیگر هم شناسانده شود. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، باید بودجهای را به این کار اختصاص دهد زیرا ادبیات ایران این توانایی را دارد که در سطح جهانی هم وارد رقابت شود. ادبیات انعکاس فرهنگ و وضعیت حاکم بر جامعه است و عمیقا میتواند منش و شخصیت ایرانیان را نشان دهد.
وی درباره مشکلات امروز صنعت نشر گفت: متاسفانه شمارگان آثار منتشر شده از سوی ناشران قدیمی و مطرح کشور گاهی به حدود 500 نسخه رسیده و من هم مانند بسیاری از نویسندگان و مترجمان ترجیح میدهم در این شرایط کار نکنم. متاسفانه بخش خصوصی که توان رقابت خود را از دست داده و بخشهای دولتی هم با کمبود بودجه مواجهند. از این رو امیدوار هستم دولت جدید برای بهبود این وضعیت تمهیداتی جدی بیندیشد.
به اعتقاد قندهاری، با اعتماد به مخاطب و برنامهریزی کلان دولتمردان میتوان بخشی از نظارت شدید پیش از انتشار کتاب را کم کرد. وی با بیان این مطلب ادامه داد: حذف نظارت پیش از انتشار غیرممکن نیست. کسی که مطالعه کار مکتوب را انتخاب میکند صاحب فکر و اندیشه است و باید اجازه دهیم خودش تجزیه و تحلیل کند. در همه کشورها ملاحظاتی وجود دارد اما سانسور شدید کتاب خلاقیت نویسنده را محدود میکند و میتوان اعتدال را در این حوزه رعایت کرد.
شقایق قندهاری فعالیت حرفهای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفهای خود توانسته چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آنکه بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده است.
وی همچنین در چند سال اخیر در زمینه ترجمه معکوس و فارسی به انگلیسی هم فعالیتهایی را انجام داده که ترجمه رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسن بیگی و رمان نوجوان «هستی» اثر فرهاد حسنزاده از آن جمله است.
پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۳
نظر شما