جمعه ۵ مهر ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۲
رقابت داغ مترجمان ایرانی بر سر «دوزخ»

همراه با استقبال مترجمان ایرانی از رمان مطرح «دوزخ» اثر دن براون، سومین ترجمه از این کتاب، حدود چهار ماه بعد از انتشار نسخه اصلی آن در آمریکا به بازار کتاب ایران راه یافت؛ در حالی که ممکن است ترجمه‌های فارسی دیگری هم از این اثر در حال انتشار و رسیدن به بازار نشر باشد!/

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «دوزخ» امسال تاکنون با ترجمه مهرداد وثوقی و فرزام حبیبی‌اصفهانی ‌ منتشر شده است. علاوه بر این، تهمینه مظفری و سعید سرابی‌اصل(به طور مشترک) و حسین شهرابی نیز افرادی هستند که در این مدت ترجمه رمان جدید دن براون را به ناشر سپرده‌اند و احتمالا ترجمه‌های دیگری هم از این اثر در حال انجام هستند!
 
نسخه اصلی این رمان با عنوان «Inferno» چهاردهم ماه می سال 2013 منتشر شد و استقبال زیاد مخاطبان را به دنبال داشت. براون در این کتاب به ایتالیای قرن 14 سفر کرده و از دانته الهام گرفته است.

این رمان، درباره زندگی مردی به نام لنگدان، استاد دانشگاه هاروارد است که ناگهان، همراه با جراحت‌هایی، بر روی تختی در بیمارستانی ناآشنا به هوش می‌آید و به تدریج در می‌یابد که کیلومترها از شهرش فاصله دارد و نمی‌تواند خاطره‌ای از روزهای گذشته به یاد بیاورد. ماجراهای هیجان‌انگیز این رمان در شهر فلورانس ایتالیا اتفاق می‌افتد و لنگدان تنها کسی است که توانایی نجات دادن جهان را در برابر یک تهدید بزرگ دارد.

دن براون متولد 22 ژوئن 1964 است. او در سال 2003 با رمان «رمز داوینچی» به شهرتی فوق‌العاده در سراسر جهان رسید و آثار بعدی وی یعنی «نماد گمشده» و «دوزخ» نیز با استقبال کم‌نظیری مواجه شدند.

ترجمه منیژه جلالی از این رمان در 634 صفحه و به قیمت 27 هزار تومان از سوی انتشارات البرز منتشر شده است.

جلالی که پیش از این بر ترجمه آثار حوزه روانشناسی تمرکز داشته‌است. تاکنون ترجمه آثاری مانند «ملکه سرخ» اثر فیلیپا گرگوری، «تغییر و دگرگونی» اثر وین دایر، «درنگ نکن حرکت کن» اثر ریچارد برانسون، «قله‌ها و دره‌ها» اثر اسپنسر جانسون، «برنامه پرواز» از برایان تریسی، «صد راه به سوی شادی» اثر تیموتی شارپ و «راه و روش فرد» اثر مارک سنبرن از وی منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط