به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، خسروی پس از به پایان رساندن ترجمه 25 جلدی از مجموعه 50 جلدی آثار مدرن کلاسیک، این روزها چهار اثر از آثار کمتر شناخته شده جان اشتاین بک، نویسنده شهیر آمریکایی و برنده جایزه نوبل ادبیات را ترجمه میکند.
وی با بیان اینکه این آثار «روزگاری جنگی بود»، «آتش فروزان»، «راسته کنسروسازی» و «به خدای ناشناخته» نام دارند، افزود: برخی از این آثار یک بار به فارسی برگردانده شدهاند، اما «آتش فروزان» که به گفته اشتاینبک در ادامه «موشها و آدمها» و در سبکی است که خود آن را داستان کوتاه-نمایشنامه نامیده، تاکنون به فارسی ترجمه نشدهاست.
این مترجم درباره موضوعات این آثار توضیح داد: موضوعات این کتابها متفاوت هستند. به عنوان مثال، در کتاب «روزگاری جنگی بود» اشتاین بک در قالب خبرنگار جنگی به شرح روایتهایی از متن و حاشیه جنگ میپردازد و «آتش فروزان» به روابط یک زن و شوهر اختصاص دارد. در کتاب «به خدای ناشناخته» که یکی از نخستین آثار اشتاین بک است، رابطه انسان با طبیعت و تقدیر، کنکاش شده است؛ چنان که رابرت دموت، نویسنده بزرگ آمریکایی درباره آن گفتهاست: «این رمان شاعرانه راه تازهای برای زیستن در جهان ارایه میدهد.»
خسروی که این آثار را به نشر «روزگار» سپردهاست، گفت: باوجود همه تفاوتهای ذکر شده، این چهار عنوان کتاب وجوه مشترکی نیز دارند و لحنی صمیمی، غیرتصنعی و رئالیسم تلخ از ویژگیهای آنهاست.
به گفته این مترجم، ترجمه دو کتاب «روزگاری جنگی بود» و «آتش فروزان» پایان یافته و ترجمه دو اثر دیگر نیز به زودی به ناشر سپرده خواهند شد.
شنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۲ - ۱۴:۵۱
نظر شما