شقایق قندهاری، مترجم برگزیده در جایزه جهانی کتاب سال گفت که جوایز ادبی سبب دلگرمی و تعهد بیشتر فعالان این حوزه میشود و انگیزه فعالیت بهتر و متعهدتر رایجاد میکند.
مترجم مجموعه داستان «عشق زن خوب» اظهار کرد: رمان «محمد» که به بخشی از زندگی حضرت پیامبر(ص) اشاره دارد، داستان مردی یهودی را توصیف میکند که از طرف سران یهود مامور تحقیق درباره زندگی و چگونگی پیامبری حضرت محمد(ص) میشود. او در گزارشهای پیدرپی نتیجه فعالیتهایش را برای سران قومش میفرستد.
مترجم کتاب «الماس» ادامه داد: مرد یهودی با توجه به شواهد و قرائنی که به دست میآورد، از شخصیت و زندگی پیامبر(ص) مطلع و در ظاهر مسلمان میشود اما از درون حاضر نیست دست از انکار بردارد و حتی برای لحظهای درباره واقعیتها تامل کند. در این مدت نیز پیامبر و یارانش، دوگانگی مرد یهود را احساس میکنند و درمییابند که رفتار ایشان سوری است.
مترجم رمان «پیش از آنکه بخوابم» ادامه داد: «محمد» رمان روان و خوشخوانی است که مخاطب فارغ از پیشزمینه فکری درباره مساله پیامبری حضرت محمد(ص)، قادر به برقراری ارتباط با اثر است که این مساله نیز یکی از دلایل من برای انتخاب و ترجمه آن بود؛ چرا که این مساله از المانهایی است که ترجمه و جهانی کردن اثر را راحتتر میکند.
قندهاری همچنین اظهار کرد: حداقل پنج تا 6 ماه با این کتاب مانوس بودم و به این سبب رمان «محمد» بخشی از زندگی روزانهام را به خود اختصاص داده بود. در این مدت هم جلساتی با آقای حسنبیگی داشتم تا در ترجمه اثر امانتدار باشم و زبان و لحن ایشان را در کار رعایت کنم.
رمان «محمد: پیامآور ایمان، سخاوت و بخشش» نوشته ابراهیم حسن بیگی و با ترجمه شقایق قندهاری به زبان انگلیسی از سوی انتشارات «شمع و مه» در لندن منتشر شد.
نظر شما