این مترجم با سابقه ادامه داد: بعد از انقلاب هم این موضوع شد که نمیشود همه کتابها را در اختیار بچهها قرار داد تا بخوانند، بحث ممیزی مطرح شد، اما متاسفانه همان ساز و کار قبل از انقلاب به شکل دیگری به وجود آمد. درحالیکه نیازی به ممیزی به این شکل نیست و مردم، این صاحبان و خالقان فرهنگ، همانگونه که توانستند این فرهنگی را که از گذشتههای دور تاکنون با فراز و نشیبهای بسیار مواجه بوده، پاسبانی کنند، همانگونه در آینده هم آن را پاس دارند.
این نویسنده و مترجم در باره لزوم اعتماد به متخصصان و اهالی فرهنگ گفت: قوانین حوزه نشر تعریف کاملا مشخصی و شاخصهای کاملا روشنی دارد و قطعاً یک انسان فرهنگی با احاطهای که به این موضوع دارد این اجازه را نمیدهد که در این عرصه خدشهای وارد شود. مطمئن باشید کسی که به اقوام، ادیان و نژادها توهین میکند، این آدم قطعاً در بین اهل فرهنگ جایی ندارد و این افراد از این قبیله نیستند.
وی تأکید کرد: اهل فرهنگ به کسی توهین و اهانت نمیکند و معتقدم که اهل فرهنگ کاملا این آمادگی را دارند که امور مربوط به حوزه چاپ نشر را در اختیار بگیرند و به بهترین شکل آن را پیش ببرند.
متن کامل گفتگوdی ایبنا را اینجـــــا بخوانید.
نظر شما