مدیا کاشیگر و فرزاد فربد در گفتوگو با ایبنا مطرح کردند
چاپ کتاب رونق بیشتری یافته است/ از حساسیتهای بیمنطق در ممیزی فعلا خبری نیست
فرزاد فربد و مدیا کاشیگر، مترجمانی هستند که با وجود تمایزهایی که در عرصه تخصصی ترجمه با یکدیگر دارند، نسبت به بهتر شدن روند انتشار کتاب متفقالقولند. کاشیگر در گفتوگو با ایبنا از دریافت مجوز کتابهایش خبر داد و فربد گفت که فعلا از حساسیتهای غیر ضروری در ممیزی خبری نیست.
اثر پل ریکور در دولت قبل چاپ نشد
وی افزود: تعداد زیادی کتاب در وزارت ارشاد داشتم که در آنجا بلاتکلیف مانده بود و دلایل عدم دریافت مجوزش را به من یا ناشر نمیگفتند اما به محض اینکه دولت جدید روی کار آمد، کتابهایم مجوز گرفتند.
این مترجم ادامه داد: کتاب «برای ترجمه» اثر پل ریکور نمونهای از کتابهایی بود که در دولت قبل مجوز نشر دریافت نکرد و بی پاسخ ماند اما در دولت جدید چاپ شد و چنانچه میدانید چند هفته قبل مراسم رونماییاش در فروشگاه نشر افق برگزار شد.
فرزاد فربد، مترجم نیز نظری موافق با حرفهای مدیا کاشیگر دارد. او گفت: مشکل عمدهای که در سالهای گذشته به ویژه هشت سال قبل داشتیم صدور مجوز برای کتاب بود. در مقطع کاری دولت جدید به نظر میرسد روند بررسی کتابها سریعتر شده و حساسیتهای بیمنطق و دلیل برای صدور مجوز، به مراتب کم شده است.
شمارگان 300 نسخهای هم روی دستمان میماند
این مترجم درباره روند بررسی کتابها و آثار داستانی نیز توضیح داد: در گذشته روی واژههایی حساسیت بی معنی داشتند و به گمانم ناشر بودنم باعث میشود که وقوف بیشتری روی موضوع داشته باشم. در حال حاضر ممیزی هوشمندانهتر انجام میشود و وضعیت در مجموع بهتر شده است.
وی در پاسخ به این پرسش که «آیا لزوم توسعه فرهنگی ایجاد زیرساخت فرهنگی و طی شدن فرایند آن نیست؟» توضیح داد: بعد از دولت آقای خاتمی شاهد چرخشی 180 درجه در عرصه فرهنگ بودیم به ویژه در دوره دوم یعنی چهارسال دوم دولت بعد، سیاستهای فرهنگی اشتباه با رویکردهایی نادرست نداشتیم. البته اگر بخواهیم واقعبینانه به موضوع بنگریم، در دولت آقای خاتمی هم هدفها آرمانگرایانه بود و البته از حیث فرهنگی ایدهآل نبودیم اما در مجموع وضع بهتری نسبت به گذشته داشتیم.
فربد یادآور شد: روزنامهها نیز در دوره اصلاحات رونق داشت. شمارگان کتابها به سه تا پنج هزار نسخه میرسید، ولی در دولت قبل شمارگان کتاب حتی به 300 نسخه نزول کرد. متأسفانه باید بگویم که همین تعداد هم روی دستمان میماند.
این مترجم یادآور شد: همه باید کمک کنیم تا به وضعیت ایدهآل نزدیک شویم. من هم مثل هر مترجمی دوست داردم حاصل زحماتم را ببینم و کتابم چاپ شود.
نظر شما