کاوه میرعباسی ترجمه کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری را برای انتشار به نشر نی سپرد.
وی افزود: متن شازده کوچولوی من به زبان محاوره نزدیکتر است و البته از این حیث ممکن است برخی جاها ناخواسته کمی به ترجمه زندهیاد احمد شاملو شباهت داشته باشد اما کتابم از حیث نگارش شباهتی با کتاب زندهیاد محمد قاضی ندارد.
این مترجم اضافه کرد: سه واژه را از ترجمههای قبل به عاریه گرفتم. یکی واژه «خلخال» دیگری «تجیر» به جای واژه فرانسوی «پاراوان» و جای دیگری که میخواستم واژه دروغ را به کار ببرم دیدم شاملو به جای آن از کلمه «چاخان» استفاده کرده است.
این مترجم توضیح داد: قطعاً هر ترجمهای نمایانگر ویژگیهای نگارشی مترجم است. این کتاب را از فرانسه به فارسی برگرداندهام و در خلال ترجمه از سه متن دیگر این کتاب در زبانهای اسپانیولی، انگلیسی و رومانیایی بهره بردم. ترجمه انگیسی تنها نسخهای بود که به جای مار بوآ باز و بسته از مار بوآیی که درونش پیداست و درونش پیدا نیست، حرف میزند. من نیز به تأسی از مترجم انگلیسی همین اصطلاح را به کار بردم که به نظرم رساتر از ترجمه نارسای قبل است.
میرعباسی گفت: تا کنون شازده کوچولو در ایران با قلم بیش از 30 مترجم به فارسی برگردانده شده و میان ناشران تراز اول تنها نی و مرکز این کتاب را منتشر نکرده است. این کتاب را چند روز پیش به نشر نی سپردهام.
«شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری یکی از پرفروش کتابهای دنیا پس از انجیل است. در ایران مترجمان صاحب نامی چون ابوالحسن نجفی، زندهیادان محمد قاضی و احمد شاملو این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. مصطفی رحماندوست نیر سالها پیش این کتاب را از زبان عربی برای بچهها به فارسی برگرداند.
کاوه میرعباسی، دانشآموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی است و تاکنون بیش از 40 کتاب و مجموعه داستان را از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، خورخه لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون به زبان فارسی برگردانده است.
«مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «خاطره دلبرکان غمگین من»، «مدرسه فرشتهها»، «نادیا»، «زندهام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفتوگو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتوی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی از ترجمههای میرعباسی است.
نظر شما