سید محمد بهشتی به عنوان نخستین سخنران در سخنانی کوتاه در مورد ویژگیهای ترجمهای کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» گفت: متأسفانه در رشتههای تخصصی ترجمههای خوبی انجام نمیشود و زبان فارسی به کل فراموش شده و این موضوع موجب شده با ترجمههایی مواجه شویم که ضعیف هستند و نمیتوانند مطالب را آنگونه که هست به مخاطبان برسانند.
وی ادامه داد: ترجمه خوب و دقیق این کتاب نشان میدهد مترجم خود در ابتدا معنی و مفهوم کتاب را به خوبی درک و به راحتی با آن ارتباط برقرار کرده است.
مهرداد قیومی نیز در مورد شیوه ترجمه عارفی بر کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» توضیح داد: متأسفانه افراد جامعه فکر میکنند کار ترجمه بسیار راحتتر از تألیف کتاب است چرا که مترجم فقط مطلب آماده را ترجمه و منتشر میکند. در حالی که اینگونه نیست، آنها برای انتشار یک کتاب از دو فیلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقیق و صحیح عبور میکنند تا بتوانند مخاطبان را جذب و مفهوم درست را به آنها انتقال دهند. این کار نیز تلاشهای بسیاری را در پی خواهد داشت چرا که باید رمزهای متعلق به یک فرهنگ بیگانه را به رمزهای فرهنگ کشورمان تبدیل کنند تا خوانندگان بتوانند به خوبی با مفهوم کتاب آشنا شوند.
این مدرس و محقق تاریخ معماری افزود: با مطالعه این کتاب به راحتی میتوان دقت بسیار و زمانی را که مترجم برای جایگزینی کلمات مناسب صرف کرده فهمید. مطالب این کتاب آنقدر شیوا و ظریف ترجمه شدهاند که گاهی خواننده فراموش میکند که این اثرترجمه است و توسط یک بیگانه تألیف شده است.
هایده لاله باستانشناس، به عنوان سخنرانی دیگر در این مراسم یادآور شد: انتخاب و ترجمه یکی از کتابهای کرسول (از پیشکسوتان مطالعات هنر و معماری دوران اسلامی) اتفاق میمون و مبارکی است. آقای عارفی به خوبی و با آگاهی تمام در حوزه مطالعاتی خود یعنی معماری و تاریخ معماری و زمان نوشتن این کتاب و آگاه از خیل عظیم کشفیات و مطالعات انجام گرفته از آن زمان تألیف کتاب تاکنون (که باعث رد برخی نظریات کرسول شده) توانسته به خوبی توجه فارسیزبانان را به سیر تحول اندیشه و رویکرد و نظریات محقق شرقشناس در موضوع معماری دوره اسلامی جلب کند.
این استاد دانشگاه افزود: عارفی در این راه نه فقط کتاب را ترجمه کرده، بلکه برای درک و ترجمه درست آن تمامی آثار و نوشتههای مؤلف را هم مد نظر قرار داده و به خوبی او را شناخته است. این کتاب میتواند ما را با سیر تحول اندیشه و آرای کرسول میان همتایانش در بستر تحولات بس مهم سیاسی و علمی قرن نوزدهم و نیمه اول قرن بیستم از طریق ترجمههای دیگر و نوشتههایش آشنا کند.
مهدی گلچین عارفی مترجم کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» نیز در پایان مراسم در مورد این کتاب گفت: این کتاب نخستین ترجمه فارسی از نسخه به روز شده کتاب اول کرسول است که اخبار و اطلاعاتی در مورد معماری سه سده اول اسلامی را به مخاطبان منتقل میکند. در واقع با مطالعه آن میتوانید با شیوه کار یکی از بنیانگذاران این عرصه آشنا شوید و به بخشی از سابقه باورها و داوریهای رایج در حوزه تاریخ معماری جهان اسلام پی ببرید.
کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» نوشته جان کرسول است. این کتاب از منابع مهم در حوزه معماری اسلامی محسوب میشود که سید مهدی گلچین عارفی آن را ترجمه و توسط انتشارات متن منتشر شده است.
نظر شما