کارلو چرتی، رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران در گفتگو با ایبنا ضمن مقایسه نمایشگاه کتاب ایران با نمایشگاههای کتاب در اروپا، نمایشگاه تورینو را شبیه نمایشگاه تهران دانست.
وی با اشاره به بازدید از برخی غرفههای ناشران اظهار کرد: من تا کنون تعدادی کتاب که شامل ترجمه متون ایتالیایی است و «خورشید» نام دارد را مشاهده کردم. همچنین از نشر هرمس، چشمه، کتابخانه ملی و کتابخانه مجلس دیدن کردم و در این غرفهها بیشتر به دنبال متون فارسی با موضوع ادبیات، تاریخ و فلسفه در دوره ساسانیان بودم.
رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران بیان کرد: در عین حال کتابهایی در حوزه ادبیات کلاسیک مانند عطار، فردوسی، حافظ، متون فلسفه اسلامی و برخی آثار خوشنویسی را نیز جستوجو کردم.
چرتی درباره بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران در سالهای گذشته عنوان کرد: نمایشگاه امسال بهتر از گذشته است، زیرا در آن ناشران بینالملل نیز حضوری فعال دارند و از جمله یک ناشر از ایتالیا برای نخستین بار در این نمایشگاه حضور دارد.
وی در پاسخ به پرسش تفاوت نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با نمایشگاههای اروپایی گفت: به نظر من نمایشگاه تورینو و تهران بسیار با هم شباهت دارند، اما نمایشگاه فرانکفورت با نمایشگاه تهران متفاوت است. به این دلیل که نمایشگاه فرانکفورت از دو بخش بازار و بخش عمومی تشکیل شده که بخش بازار از ناشران و نویسندگان تشکیل شده است و یک بخش عمومی که همه مردم میتوانند از آن بازدید کنند.
رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران افزود: با این حال نمایشگاه تورینو و تهران هر دو از بخش عمومی تشکیل شده یعنی همه مردم میتوانند در همه روزهای برپایی نمایشگاه از آن بازدید کنند. به نظرم از این لحاظ نمایشگاه تورینو بسیار شبیه نمایشگاه تهران است.
چرتی درباره شعار نمایشگاه «خواندن، گفتوگو با جهان» عنوان کرد: این شعار بسیار خوبی است، زیرا در این نمایشگاه کتابهایی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه شده و به نظر میرسد در دل نمایشگاه مقدمات این گفتوگو شکل گرفته و ما بر اساس همین متون و اشتراکات میتوانیم با هم گفتوگو کنیم.
نظر شما