سه‌شنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲:۲۶
امرایی: لیلی گلستان با استقلال ادبی از زیر سایه نام پدر خارج شد

اسدالله امرایی، مترجم گفت: به هر حال نام گلستان روی لیلی گلستان است و از زیر سایه ابراهیم گلستان بیرون آمدن کار سختی است اما این مترجم با ترجمه‌هایش و استقلالی که از خود نشان داد توانست از زیر سایه نام پدر خارج شود.

امرایی به مناسبت بیست و سوم تیرماه سالروز هفتاد و یکمین تولد لیلی گلستان به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: به هر حال در جامعه ادبی نام گلستان روی لیلی گلستان است و به گمانم زیر سایه و نام ابراهیم گلستان نوشتن و ترجمه کردن سخت است.
 
مترجم رمان «با چشمان شرمگین» اثر طاهر بن جلون افزود: لیلی گلستان با ترجمه‌هایش توانست خود را از زیر سایه نام ابراهیم گلستان خارج کند و خود را به اثبات برساند. گلستان حتی در ترجمه‌هایش نیز ویژگی‌های منحصر به فرد داشته و دارد و با آثارش نشان داد که استقلال خودش را حفظ کرده است.
 
وی ادامه داد: به طور مشخص ترجمه‌های لیلی گلستان خیلی خوب است و کارهایی است که هر کدامشان پرونده ادبی برجسته و درخشانی برای او محسوب می‌شوند. نخستین کاری که از خانم گلستان خواندم «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اوریانا فالاچی بود. بعدها نیز کتاب «زندگی در پیش رو» اثر رومن گاری را از او خواندم که البته نام نویسنده کتاب ابتدا مستعار بود.
 
این مترجم درباره لیلی گلستان گفت: هر کاری که وی ترجمه کرده شاخص بوده است. کارهایی که از او خوانده‌ام همگی برجسته و ماندگار است و در چند دهه فعالیت ادبی، خانم گلستان توانست نویسنده و مترجمی جریان‌ساز باشد.
 
گلستان متولد 23 تیر 1323 است. «بیگانه» اثر آلبر کامو، «پیکاسو» اثر دیوید هاکنی، «زندگی با پیکاسو» اثر فرانسواز ژیلو، «درباره رنگ‌ها» اثر لودویگ ویتگنشتاین (فیلسوف مشهور اتریشی)، «اگر شبی از شب‌های زمستان مسافری» اثر ایتالو کالوینو، «گزارش یک مرگ» اثر گابریل گارسیا مارکز و «میرا» اثر کریستوفر فرانک برخی از ترجمه‌های منتشر شده گلستان هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها