سه‌شنبه ۹ آذر ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۰
محمدی: دانشجو برای نشر کتاب باید پایه و فعالیت علمی داشته باشد/ معیارهایی برای دانشجوی مولف یا مترجم

زهرا محمدی، از مترجمان برگزیده در بیست و سومین دوره جشنواره کتاب سال دانشجویی با تاکید بر لزوم توجه به معیارهای دانشجوی مولف و مترجم گفت: دانشجوی علاقه‌مند به نشر کتاب باید دارای معیارهای پایه علمی قوی و فعالیت در شاخه تخصصی باشد.

زهرا محمدی، از مترجمان مجموعه دو جلدی «اصول شیمی بالینی و روش‌های تشخیص مولکولی تیتز» کتاب برگزیده در بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره تجربه ترجمه گروهی کتاب تخصصی اظهار کرد: ترجمه گروهی در رشته پزشکی با توجه به حجم کتاب‌های مرجع ضروری است؛ به‌عبارت دیگر ترجمه انفرادی این کتاب‌ها شاید دو سال به‌طول بینجامد؛ علاوه براین همکاری مترجمان مختلف و بررسی نهایی از سوی یک متخصص، نتایج قابل توجهی را به دنبال خواهد داشت.
 
وی با اشاره به فرآیند ترجمه کتاب افزود: ترجمه چهار فصل از کتاب نوروز سال 94 از سوی انتشارات ارجمند به من پیشنهاد شد. حدود یکسال ترجمه این کتاب به ‌طول انجامید تا نوبت به آخرین نمونه‌خوانی برسد. بعد از انتشار کتاب، در واقع غافلگیر شدم و به ‌نظرم چاپ شکیلی دارد همچنین در مقایسه با نسخه قبلی که ترجمه چندان مطلوبی نداشت از کیفیت بالاتری برخوردار است.
 
منبع اصلی در اولویت است
محمدی درباره وجود ترجمه‌های متعدد از یک اثر در بازار نشر تخصی گفت: به‌عنوان دانشجوی پزشکی ترجیح می‌دهم با وجود ترجمه‌های مختلف در بازار نشر پزشکی از منابع اصلی استفاده کنم. هر نوع ترجمه در کیفیت‌های مختلف خالی از اشکال نیست اما برای دانشجویانی که در زبان انگلیسی ضیعف هستند، اعتبار انتشارات و توصیه استادان به انتخاب ترجمه مطلوب از سوی دانشجو کمک می‌کند.
 
این دانشجوی رشته پزشکی در پاسخ به پرسشی درباره ضرورت ترجمه با وجود توصیه استادان به مطالعه منابع اصلی اظهار کرد: یکی از دلایل تاکید استادان به مطالعه منابع اصلی، فاصله بین تالیف تا ترجمه است؛ به‌عبارت دیگر انتشار ترجمه منابع اصلی به زمان قابل توجهی نیاز دارد بنابراین لزوم توجه به محتوای‌های به‌روز، دسترسی به منابع اصلی را ضروری می‌کند. به‌غیر از دانشجویانی که تسلط بالایی در زبان انگلیسی دارند ترجمه برای سایر دانشجویان تنها راه آموزش است.        
 
دانشجوی مولف یا مترجم معیار‌هایی دارد
محمدی در تشریح توانایی دانشجو برای فعالیت در حوزه نشر دانشگاهی و وجود دیدگاه‌های مختلف نسبت به این توانایی افزود: به‌نظر می‌رسد برخورداری از پایه‌ علمی قوی و فعالیت در رشته تخصصی برای ورود دانشجو به عرصه نشر کتاب، معیار‌های اصلی است. هرچند که در سال‌های اولیه تحصیل، دانشجو توانایی بالایی ندارد اما در سال‌های آخر به‌عنوان مثال در رشته‌های پزشکی دانشجویان توانایی نسبی برای ترجمه را کسب کرده‌اند، البته حضور یک متخصص در کنار دانشجوی علاقه‌مند به ترجمه یا تالیف ضروری است.  
 
جشنواره کتاب سال دانشجویی مشوق بزرگی است
این مترجم برگزیده در بیست و سومین دوره جشنواره کتاب سال دانشجویی درباره موانع و مشوق‌های دانشجو برای فعالیت در عرصه نشر دانشگاهی ادامه داد: به‌عنوان یک دانشجوی مترجم، مهم‌ترین مانع فعالیت بیشترم در حوزه نشر دانشگاهی را زمان اندک می‌دانم. علاوه براین تصور می‌کنم، حضور در این عرصه بازدهی مادی یا معنوی مناسبی ندارد؛ اما جشنواره کتاب سال دانشجویی مشوق بزرگی برای ادامه حضورم در این فضاست به‌طوری که به تازگی ترجمه یک کتاب دیگر را آغاز کرده‌ام.
 
وی درباره نقش ناشر در کسب موفقیت در جشنواره کتاب سال دانشجویی اظهار کرد: ناشر در ابتدای کار با برگزاری جلسات آموزشی تلاش کرد تا به اصطلاح ریزه کاری‌های ترجمه را در اختیار مترجمان قرار دهد. کتاب «اصول شیمی بالینی و روش‌های تشخیص مولکولی تیتز» از سوی انتشارات ارجمند به دبیر‌خانه جشنواره ارسال شد.

با سایر برگزید‌ها
مهسا اقحوانی‌شجری از مولفین برگزیده بیست و سومین جشتواره کتاب سال دانشجویی معتقد است که تمرکز برای تامین مالی چاپ کتاب، دانشجو را از تولید کتاب منصرف می‌کند. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزیده را  اینجــــــــــــا بخوانید.


زهرا قاسم‌زاده، از مترجمان برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی  می‌گوید هرچند که دانشجویان مولف و مترجم در جریان تولید کتاب از دقت نظر بالایی برخوردارند اما حضور یک متخصص در جایکاه استاد در به سرانجام رسیدن کتاب ضروری است.  متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزدیه را اینجـــــــــــــــا بخوانید. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها