ترجمه انگلیسی گزیده شعر معاصر ایران توسط انتشارات روپا منتشر شد.
وی با اشاره به اهمیت زبان انگلیسی در میان زبانهای مقصد ترجمه افزود: زبان انگلیسی هنوز یكی از پرنفوذترین زبانهای دوم در كشورهای مختلف جهان است كه به عنوان زبان واسط ترجمه هم اهمیت دارد.
گزیده شعر معاصر ایران توسط دكتر عزیز مهدی به زبان انگلیسی ترجمه شده و با شمارگان 10 هزار نسخه توسط انتشارات روپای هندوستان به چاپ رسیده است. اشعار این كتاب را دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان انتخاب كردهاند.
در این كتاب اشعار 90 شاعر معاصر ایران گزینش و همراه با زندگینامه مختصر هر شاعر ترجمه شده است؛ شاعرانی مانند نیما، پروین، شهریار، رهی، حمیدی شیرازی، تولّلی، عماد خراسانی، شاملو، حمید سبزواری، مشفق كاشانی، مفتون امینی، كسرایی، مشیری، سیمین، بیژن جلالی، اخوان، سهراب، اوستا، نصرت، نادرپور، آتشی، م. آزاد، فروغ، كیانوش، صفّارزاده، سپیده كاشانی، نیستانی، اوجی، شفیعی كدكنی، مصدّق، احمدرضا احمدی، سپانلو، نجدی، گرمارودی، بهمنی، محبت، ضیاء موحد، ضیاءالدین ترابی، م. مؤید، هرمز علیپور، عمران، منزوی، كریم رجبزاده، شمس لنگرودی، عباس صفاری، علی معلم، اكبر اكسیر، بیگی حبیبآبادی، تیمور ترنج، راكعی، عباس باقری، محمد سلمانی، سیدعلی صالحی، بیدج، سیدحسن حسینی، محمدرضا عبدالملكیان، مجید زمانی اصل، احمد عزیزی، اكرامیفر، قیصر، ساعد باقری، فیض، میرشكاك، سلمان، رحمت حقیپور، تركی، كاكایی، رضایینیا، ضیاءالدین شفیعی، منوری، یوسفنیا، اسفندقه، افشین علاء، محمدحسین جعفریان، بیابانكی، صابر امامی، سهیل محمودی، میرافضلی، جلیل شكارسری، صفربیگی، عبدالحمید ضیایی، علیمحمد مؤدب، فاضل نظری و گروس عبدالملكیان در این مجموعه حضور دارند.
نظر شما