بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه فارسی تلمیحات هرز زار اثر تی.اس.الیوت توسط منتشران انديشه به بازار آمد.
بررسي ترجمههاي فارسي اين اثر نيز بسيار مورد توجه پژوهشگران حوزه ترجمه بوده است. در طول تاریخ نظریه ترجمه، مترجم به عنوان فردی که در مرکز فعالیت ترجمه قرار دارد، از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. همزمان با برجستهتر شدن ذهنیت آگاهانه مترجم در امر ترجمه، جورج استاینر، در سال ۱۹۷۵، ترجمه را نوعی تاویل خلاقانه دانست و نظریه چهارگانه حرکت هرمنوتیکی خود را ارائه کرد. در اين كتاب با به کارگیری این نظریه، زمینه جدیدی در مطالعه شعر بلند تی.اس.الیوت، هرز زار، ایجادشده است. ده ترجمه فارسی از این شعر انگلیسی در اين كتاب مورد بررسي و واكاوي قرار گرفته و نشان داد که مترجمان در رویارویی با چالش بزرگ ترجمه تلمیحات، آگاهانه، مراحل چهارگانه اطمینان، تعرض، تلفیق و جبران را پشت سر گذاشته اند. مترجمان در عینیتبخشی به مفهوم ذاتی ذهنیت، گذر از این مراحل را با اتخاذ استراتژیهایی میسر کردهاند.
در اين كتاب كه نتيجه كاري پژوهشي است استراتژيهاي بهكار رفته در ترجمه هرز زار به تفضيل بررسي شده است. نتایج به دست آمده از بررسی اين استراتژیها در چارچوب مدل پیشنهادی لپیهالم (۱۹۹۷) حاكي از آن است که مترجمان با به کارگیری استراتژیهای ابقای اسم خاص و تبیین صریح برای ترجمه تلمیحات، معنا را به متن مبدا معطوف داشته اند اما در مرحله جبران، پیوند فرم و معنا کمتر دیده شد و در بین مترجمان، شاعری علاوه بر بیشترین موارد استفاده از دو استراتژی فوق، با به کارگیری استراتژی خلاقیت در نوواژه سازی و بازآفرینی در ترجمه تلمیحات، موفق به ارائه نزدیکترین ترجمه به متن مبدا شده است.
اين كتاب كه اولين اثر محبوبه اعتضاد است در 285 صفحه، با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و به قيمت 14 هزار تومان توسط منتشران انديشه منتشر شده است.
نظر شما