«مرد در تاریکی» آخرین رمان پل استر که ماه گذشته میلادی در امریکا چاپ شده است، برای بار دوم توسط الهه دهنوی به فارسی ترجمه شد. مترجم «مرد در تاریکی» را متفاوت از سایر آثار استر میداند./
در فاصله یک ماهه انتشار نسخه اصلی این کتاب تا به امروز، ترجمه دیگری نیز از این رمان صورت گرفته است. خجسته کیهان که پیشتر نیز برخی از آثار استر را به فارسی برگردانده، ترجمه خود را از این رمان با نام «مردی در تاریکی» برای انتشار به نشر افق سپرده است.
دهنوی در مورد این رمان کوتاه به خبرنگار «ایبنا» توضیح داد: «مرد در تاریکی» برخلاف سایر آثار استر، حال و هوایی سیاسی دارد و به مضمون جنگ میپردازند. وی در این رمان از جنگ آمریکا علیه عراق و در حالت کلی از مقوله جنگ به انتقاد میپردازد.
این مترجم ادامه داد: ویژگیهای متافیکش و تعالیگرایی در این اثر استر به خوبی نمایان است. هرچند نویسنده ردپای خود را در این کتاب باقی گذاشته و سعی کرده حال و هوای رمانهای قبلیاش را اندکی تکرار کند، اما پرداختن به سیاست باعث تفاوت جدی این کار با سایر آثار این نویسنده شده است.
دهنوی هماکنون مقالهای در مورد این کتاب تحریر میکند که به ویژگیهای تعالیگرایی در آن میپردازد. این مقاله احتمالا به عنوان مقدمه یا موخره به کتاب اصلی افزوده خواهد شد.
استر در کتاب «مرد در تاریکی» ماجرای مردی تنها و منزوی به نام «اگوست بریل» را نقل میکند که همراه دختر رها شده توسط شوهرش، در ورمونت امریکا زندگی میکند. همسر اگوست چند سال پیش مرده است. ماجرای کتاب از جایی آغاز میشود که نیمه شب اگوست از خواب میپرد و در مورد یک داستان خیالپردازی میکند. او در خیالش آمریکای دیگری را تصور میکند که هیچ شباهتی با آمریکای امروزی ندارد. در امریکای خیالی این پیرمرد، برجهای تجارت جهانی هرگز خراب نشدهاند و امریکا هرگز به عراق لشگرکشی نکرده است.
نسخه اصلی این کتاب در ماه جاری میلادی (سپتامبر) با نام «Man in the Dark» در ۱۹۲ صفحه منتشر شده است. ترجمه فارسی کیهان از «مردی در تاریکی» ۸۰ صفحه چاپی را اشغال میکند.
این نویسنده با نام کامل پل بنجامین استر در تاریخ ۳ فوریه ۱۹۴۷ میلادی در نیویورک از پدر و مادری متعلق به طبقه متوسط به دنیا آمد. او در دانشگاه کلمبیا تحصیل کرد و مدرک لیسانس و فوقلیسانس خود را از این دانشگاه دریافت کرد. استر بعد از پایان تحصیلاتش به فرانسه رفت و چهار سال در این کشور زندگی کرد و سپس در سال ۱۹۴۷ به آمریکا بازگشت.
استر پس از بازگشت به امریکا با لیدیا دیویس نویسنده امریکایی ازدواج کرد، ولی این ازدواج دوام نیاورد و به طلاق انجامید. او در سال ۱۹۸۱ با سیری هوستوت رماننویس و روزنامهنگار، آشنا شد و با او ازدواج کرد. این زوج در حال حاضر با یکدیگر در بروکلین (نیویورک) زندگی می کنند.
شهرت استر بیشتر به دليل مجموعه «سهگانه نیویورک» به دست آمده است. همچنین از فیلمنامههای او میتوان به «لولو روی پل» اشاره کرد. این نویسنده همچنین شهرت خود را مدیون برخی از رمانهای پلیسی و جنایی است که بخش عمدهای از کار نویسندگی او را تشکیل میدهند.
استر تا به امروز ۱۱ رمان و مجموعه داستان، یک مجموعه شعر، ۵ نمایشنامه و فیلمنامه و سه مجموعه مقاله یا زندگینامه خود نوشت (autobiography)، به انتشار رسانده است.
وی همچنین شش کتاب ترجمه شده و جمع آوری سه مجموعه داستان از نویسندگان مختلف را نیز در کارنامه فرهنگی خود ثبت کرده است.
برخی از آثار این نویسنده در ایران توسط مترجمانی چون خجسته کیهان، ماندانا مشایخی، امیر احمدی آریان، لیلا نصیریها،شهرزاد لولاچی و بابک ترابی ترجمه و منتشر شده اند.
نظر شما