محمدرضا اربابی، ضمن تشریح جزئیات برگزاری پنجمین دوره «جشن ملی مترجمان» گفت: دومین دوره «جایزه جهانی ترجمه» با همکاری اداره کل دفتر مجامع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، «دبیرخانه گرنت» برگزار خواهد شد.
وی با اشاره به تجلیل از پیشکسوت ترجمه در جشن ملی مترجمان افزود: همزمان با پنجمین دوره جشن ملی مترجمان از محمود بهفروزی، بهعنوان مترجم پیشکسوت تجلیل خواهد شد. وی مترجم بیش از 50 عنوان اثر در حوزههای تاریخ، فلسفه و ادبیات است. کتابهای این مترجم با سابقه، بیش از 110 بار تجدید چاپ شده است.
اربابی درباره جایزه «مترجم محبوب من» ادامه داد: براساس آئیننامه انتخاب «مترجم محبوب من» به سه روش عمل شده است. نخست با 40 ناشر فعال در حوزه ترجمه برای معرفی کتابهای پرمخاطب و پرفروششان در حوزه ترجمه که سال 1397 منتشر شده است مکاتبه شد؛ علاوهبراین براساس بانک اطلاعاتی موسسه خانه کتاب از نتایج فروش طرحهای فصلی، کتابهای پرفروش حوزه ترجمه انتخاب شد.
رئیس کانون صنفی مترجمان با اشاره به سومین روش انتخاب مترجم محبوب من گفت: با توجه به افزایش اعضا صنف مترجمان، تصمیم بر این شد تا در قالب شورای ترجمه ادبی، مترجمان انجمن که سال 1397 کتاب منتشر کردهاند نیز در «جایزه مترجم محبوب من» قرار بگیرند. در نهایت براساس ان سه روش، 44 مترجم انتخاب شدند.
به گفته وی، رای گیری برای انتخاب «جایزه مترجم محبوب من» از ظهر شنبه(11 آبانماه) آغاز و بیش از سه هزار رای به ثبت رسیده است. علاقهمندان برای مشارکت در رایگیری تا 20 آبانماه فرصت دارند.
اربابی بیان کرد: در مراسم اختتامیه از هر دو گروه سنی مترجمان بالای 50 سال و پایین 50 سال، یک نفر بهعنوان «مترجم محبوب من» معرفی و به نفرات دوم و سوم نیز لوح تقدیر اهدا خواهد شد.
رئیس کانون صنفی مترجمان درباره «جایزه جهانی ترجمه» ادامه داد: دومین دوره «جایزه جهانی ترجمه» با همکاری اداره کل دفتر مجامع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، «دبیرخانه گرنت» برگزار خواهد شد؛ بنابراین برگزیده این دوره برای ترجمه اثر ایرانی از حمایت دبیرخانه گرنت برخوردار خواهد شد. تلاش داریم تا این جایزه را در سطح بینالمللی برگزار کنیم.
اربابی افزود: بعد از انتشار فراخوان دومین دوره «جایزه جهانی ترجمه» در شهریورماه 30 اثر به دبیرخانه ارسال شد. امسال آثار فقط به آثار انگلیسی و ادبیات کودک و نوجوان محدود نیست و سایر زبانها ازجمله فرانسه، ترکی استانبولی و حتی لهستانی را شامل می شود.
به گفته وی، 10 اثر ارسالی به دبیرخانه «جایزه جهانی ترجمه» به مرحله داوری نهایی راه پیدا کرده است. داوری براساس چهار مولفه کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و بازخورد مخاطبان انجام خواهد شد. یک نفر بهعنوان مترجم برگزیده سال 1397 ایران معرفی خواهد شد.
اربابی درباره جریان داوری «جایزه جهانی ترجمه» افزود: چهار مولفه داوری «جایزه جهانی ترجمه» از سوی تیم داوری شامل ناشر بینالمللی، یک نفر از شورای ترجمه ادبی انجمن و ویراستار بومی زبان مقصد است.
نظر شما