شنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۹ - ۱۲:۲۷
اگر آقای کرونا بگذارد، مجموعه داستانی برای انتشار دارم

احمد پوری نویسنده و مترجم در سالروز تولدش خبر از انتشار مجموعه داستانی از آثار منتشر نشده خود داد که طی سال‌های گذشته آنها را نوشته است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه شعر اتفاقی است که ما را با جهان شعری شاعران مختلف جهان آشنا می‌کند و باعث می‌شود تا بتوانیم شناختی از جهان معاصر داشته باشیم. با این حال بسیاری از کارشناسان ادبیات معتقدند که ترجمه شعر، آفرینش مجدد یک اندیشه و نگاه است؛ چراکه ترجمه شعر به سادگی ترجمه داستان نیست و نیاز به بسترسازی دارد و حتی گاهی می‌توان گفت که شعر ترجمه ناپذیر است؛ با همه این تفاسیر هستند، کسانی که در سال‌های گذشته موی خود را در راه ترجمه شعر سپید کرده‌اند. اگر بخواهیم از ترجمه شعر و یکی از چهره‌های درخشان این حوزه صحبت کنیم، بدون شک احمد پوری یکی از آنهاست که 67 سالگی را پشت سر گذاشته و از امروز وارد دنیای 68 ساله‌ها شده است. 
 
احمد پوری در توضیح وضعیت این روزهایش به ایبنا گفت:‌ این روزهای مشغول جمع‌آوری داستان‌های کوتاهی هستم که طی سال‌های گذشته تک‌وتوک نوشته‌ و یک گوشه‌ای انداخته‌ بودم. در واقع باید سرو‌سامانی به آنها بدهم و اگر ‌آقای کرونا از ما دست بکشد در آینده نزدیک این مجموعه را چاپ خواهم کرد. البته هنوز تصمیمی برای ناشر این اثر نگرفته‌ام.
 
وی ادامه داد: شاید دو یا سه داستان از این مجموعه در سال‌های اخیر در مجلات داستان منتشر شده باشد؛ اما حجم قابل توجهی از این اثر مربوط به آثار منتشر نشده من است. فکر می‌کنم 15 یا 16 داستان کوتاه در این کتاب باشد که حجم داستان‌ها نیز کوتاه است؛ داستان‌هایی که بیش از 4-5 صفحه نمی‌شوند.
 
این مترجم و نویسنده در توضیح فضای آثار مجموعه جدیدش اظهار کرد: نوع چینش داستان‌ها بر اساس تم است و این بیانگر آن است که داستان‌ها در چند فضا تقسیم‌بندی شده‌اند و داستان‌های هر تم فضای مشترکی دارند. در این کتاب سه تم وجود دارد که دوست دارم بعد از انتشار کتاب درباره آن صحبت کنم.
 
پوری با اشاره به آثار ترجمه در دست انتشارش نیز گفت: گزیده اشعاری از شیمبورسکا را نیز ترجمه کرده‌ام که این کتاب حدود 150 صفحه حجم دارد و به احتمال زیاد در سال 99 منتشر خواهد شد. من در این اثر به سراغ آثاری رفتم که ترجمه نشده است.

وی در پایان گفت: دلیلم برای ترجمه و انتشار این کتاب ترجمه‌های ضعیف قبلی نبوده است. برای مثال منیژه بهارلو در سال‌های گذشته کتابی از شیمبورسکا ترجمه کرده بود که ویراستار آن اثر خودم بودم و ترجمه بسیار ارزشمندی است.

 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها