رایزن فرهنگی ایران در چین به ایبنا خبر داد:
«قرارداد جامع ترجمه و نشر کتاب» بین ایران و چین عملیاتی میشود/ چاپ 100 عنوان کتاب مشترک
عباسعلی وفایی موضوع قرارداد جامع ترجمه و نشر ایران و چین را برای چینیها بیسابقه دانست و خبر داد با تشکیل کمیتههای علمی این قرارداد در سال جاری به مرحله اجرا میرسد.
وی با اشاره به مفاد این قرارداد فرهنگی ادامه داد: موضوع قرارداد جامع ترجمه و نشر کتاب، ترجمه و نشر 100 عنوان کتاب ایرانی و چینی است؛ بنابراین طی 10 سال، هر سال 10 عنوان کتاب در حوزههای تاریخی، تمدنی و ادبی، در این دو کشور ترجمه و منتشر خواهد شد. قرارداد جامع ترجمه و نشر، نتیجه گفتوگوهای 6ماهه و منسجم است.
وفایی افزود: جریان ترجمه و نشر 100 عنوان کتاب با مشارکت 10 نفر از استادان دانشگاههای ایران و دانشگاههای چین و زیرنظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی انجام خواهد شد. براساس قرارداد، کتابها از هر دو کشور احصاء، برای ترجمه عرضه و با هزینه کشورهای مقصد چاپ میشود. کتابهای فارسی، در چین ترجمه و با هزینه دولت چین چاپ میشود که با توجه به گرانی چاپ کتاب در این کشور برای ایران یک امتیاز محسوب میشود. کتابهای چینی در کشور چین به فارسی ترجمه و ویراستاری و در ایران از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر میشود.
رایزن فرهنگی ایران در چین ادامه داد: چینیها پیشتر در این حجم، با کشور دیگری در حوزه نشر قرارداد همکاری منعقد نکرده بودند. دلیل اصلی شکلگیری این همکاری نیز کاملا مشخص است. خوشبختانه تمدن ایرانی، داشتههای فراوانی در حوزه تاریخ و تمدن دارد کتاب از مولفههای مهم در حوزه تمدن است.
با تشکیل کمیتههای علمی در سال جاری، قرارداد جامع ترجمه و نشر کتاب، بین ایران و چین وارد مرحله عملیاتی خواهد شد. ارتباط از راه شناخت میسر میشود، بنابراین عقد قرارداد جامع ترجمه و نشر کتاب که اقدام بایستهای است به شناخت متقابل مردم دو کشور منجر خواهد شد. روابط خوب فرهنگی و اعتماد متقابل منتج به عقد قرارداد فرهنگی کتابمحور بین دو کشور چین و ایران شده است. امیدواریم سال جاری نخستین مجموعه از این 100 عنوان کتاب را در اختیار دوستداران کتاب هر دو کشور قرار دهیم.
نظر شما