رایزن فرهنگی چین در ایران در آیین رونمایی 10 عنوان کتاب کودک ایرانی ترجمه شده به زبان چینی بر تاثیرات این مبادلات فرهنگی در اشاعه فرهنگ، تاریخ و آداب و رسوم دوکشور تاکید کرد.
جوزی هاوو، ضمن خرسندی از انتشار 10 عنوان کتاب کودک ایرانی در کشور متبوع خود، گفت: این اتفاق برای من یک فرصت خوب و باعث افتخار است که 10 عنوان کتاب با حمایت طرح گرنت در اختیار ناشران چین قرار گرفته است. این آثار پس از ترجمه در اختیار سفارت قرار گرفت و من آثاری نفیس با کلماتی ساده، شیرین و لغتهای سرزندهای روبهرو شدم که برای مخاطب بزرگسال نیز جذاب است. پس یقین دارم که این کتابها در چین نیز مورد استقبال قرار میگیرند.
وی ضمن اشاره به پیشنیه چاپ آثار کلاسیک فارسی در کشور خود به نقش مترجمان در انتقال درست مفاهیم به مخاطبان پرداخت و حضور آنان را در ایجاد فرصت برای تبادلات فرهنگی مهم دانست.
این مقام چینی با اشاره به پنجاهمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک چین و ایران از امضای تفاهمنامهای با هدف ترجمه و انتشار آثار ادبی دوکشور خبر داد.
وی تاکید کرد: امیدواریم که طرح گرنت که برای آشنایی ادبیات دو کشور قدم برداشته است در مسیر جدید هم همراهی کند تا تسهیلاتی برای ناشران ایران و چین شکل بگیرد.
در این مراسم، نسخه چینی10 عنوان کتاب کودک از انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نشر نظر، نشر طوطی و نشر پیدایش با حضور پدیدآورندگان آثار رونمایی شد.
نظر شما