سه‌شنبه ۲ خرداد ۱۴۰۲ - ۰۸:۰۹
ماریس کنده، مسن‌ترین نامزد جایزه جهانی بوکر

جایزه جهانی بوکر فهرست شش نفره نامزدهای نهایی خود را با رمان‌هایی از زبان‌های کره‌ای، بلغاری، فرانسوی، کاتالانی و اسپانیایی و زبان محلی ساحل عاج اعلام کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، جایزه جهانی بوکر با برندگان سال‌های گذشته خود از جمله هان کانگ و اولگا توکارچوک، معتبرترین جایزه بریتانیا در زمینه ادبیات داستانی ترجمه شده است. این جایزه 50 هزار پوندی به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود. برنده امسال 23 ماه می اعلام خواهد شد.

فهرست نهایی نامزدهای بوکر جهانی امسال که در ادامه می‌آید، از نظر زبانی و موضوعی متنوع است. ماریس کنده 86 ساله که در گوادلوپ به دنیا آمده و به زبان فرانسوی می‌نویسد، مسن‌ترین نویسنده‌ای است که تا به حال در فهرست نهایی این جایزه قرار گرفته و گفته است که «انجیل به روایت دنیای جدید» ترجمه ریچارد فیلکاکس- همسر و مترجمش- آخرین رمان او خواهد بود. اگر چنین باشد، او با انرژی و سبک مشخصی، نوشتن را کنار می‌گذارد. او این کتاب را به همسرش دیکته کرده، زیرا به بیماری تحلیل اعصاب دچار است که باعث شده صحبت کردن و دیدن برایش دشوار باشد. کنده و فیلفاکس نخستین تیم نویسنده و مترجم زن و شوهری هستند که در فهرست طولانی این جایزه قرار گرفته‌اند. محور اصلی داستان او که در مارتینیک اتفاق می‌افتد، خیال‌پردازی پاسکال یتیم است که گویی نجات‌دهنده جدیدی است. داستان شباهت‌هایی با زندگی عیسی مسیح دارد و موضوعات نابرابری و تاریخ استعمار را دنبال می‌کند.

«نهنگ» نوشته چئون میونگ کوان، ترجمه چی یونگ کیم، نخستین رمان نویسنده کره جنوبی است که برای اولین بار در سال 2004 منتشر شد. این کتاب مجموعه چند روایت درباره زندگی و ارتباطات چند نفر در یک روستای دورافتاده در کره جنوبی، با محوریت داستان زن جوان جاه‌طلبی است که رویای ساختن یک سینما را در سر می‌پروراند.

سومین رمان نویسنده بلغاری، گئورگی گوسپودینوف، «پناهگاه زمانی»، ترجمه آنجلا رودل از بلغاری، درباره راه‌اندازی «کلینیکی چند طبقه برای گذشته» است که درمان امیدوارکننده‌ای را برای مبتلایان به آلزایمر ارائه می‌دهد: هر طبقه یک دهه را با جزئیات دقیق بازتولید می‌کند و بیماران را به گذشته می‌برد.
 
«سنگینی» نخستین رمان نویسنده و روزنامه‌نگار ساحل عاج، گائوز با ترجمه فرانک وین، درباره دو نسل از مردم این کشور است که تلاش می‌کنند به عنوان کارگران بدون مدرک در پاریس، کار و جایگاهی پیدا کنند.

دومین رمان نویسنده کاتالانی اوا بالتازار، «تخته سنگ»، ترجمه جولیا سانچز از زبان کاتالانی، درباره زنی است که سامسا به او لقب تخته سنگ داده است، زنی که در یک کشتی تجاری با او آشنا و عاشق او می‌شود.

چهارمین رمان گوادالوپ نتل، رمان‌نویس فرانسوی-مکزیکی، با عنوان «تازه متولد شده» با ترجمه روزالیند هاروی از اسپانیایی، ترجمه شده، درباره دو زن است که با بچه‌دار شدن یا نشدن، چالش دارند. برنده سال گذشته این جایزه، «مقبره شنی» اثر گیتانجالی شری با ترجمه دیزی راکول بود. این نخستین رمان ترجمه شده از هندی است که برنده این جایزه شد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها