«پس از عبور درناها» عنوان دومين مجموعه شعر واهه آرمن به زبان فارسي است كه به زودي توسط انتشارات آهنگ ديگر منتشر خواهد شد. شاعر اين مجموعه شعرش را سرشار از سطرهاي پنهاني ميداند كه خواننده خود به آنها پي ميبرد.\
وي در توضيح 4 بخش مجموعه شعرش و نحوه طبقهبندي اشعارش اظهار داشت: من سرودههايم را بر اساس ويژگيهاي موضوعي و زمان سرايش طبقهبندي نميكنم. شايد عاشقانهترين سطرهاي من را در شعري با مضمون اجتماعي و برعكس عميقترين سطرهاي اجتماعي و فلسفي را در شعري با ظاهر عاشقانه ببينيد.
آرمن در ادامه توضيح داد: علاقهاي ندارم ساختار شعر را از نظر شكل ظاهري و محتوا از پيش تعيين كنم. معتقدم اگر قدرت و شهامت آنرا دارم كه هر واژهاي در شعر من شكل گيرد و روي كاغذ جان يابد همان واژهها به من خواهد گفت كه در ادامه آنها را چگونه و در كجا بهكار برم. هريك از سرودههايم بر اساس خواست آن سروده در گروهي جاي ميگيرد. به عبارت ديگر طبقهبندي سرودهها بر اساس آن چيزي صورت ميگيرد كه در ذهن من و در زمان سرايش بوده است.
وي با تاكيد بر سطرهاي پنهان اشعارش افزود: در شعرهايم واژهها از پيش طراحي و تعيين نشدهاند و خواننده خود به سطرهاي پنهان آن دست مييابد. اگر شعر من عنوان و تيتري دارد شايد آخرين واژه آن شعر عنوانش باشد. ديدهام گاهي شاعران عنواني را تعيين ميكنند و بر اساس آن به سرايش شعر ميپردازند.
اين شاعر سرودههايش را بيانگر زندگي و مشاهداتش دانست و اشاره كرد: حتي واقعيتها و مشاهدات زندگي ما با تصورات ذهنيمان آميختهاند. تصويرپردازي در سرودههاي اين مجموعه شعر همانند مجموعه پيشينم «بالهايش را كنار شعر من جا گذاشت و رفت» بسيار به چشم ميخورد.
نخستين مجموعه شعر آرمن به زبان فارسي در پاييز 84 توسط نشر مشكي و با عنوان « بالهايش را كنار شعر من جا گذاشت و رفت» منتشر شد.
آرمن به فاصله زماني 4 سالهاي كه ميان دو مجموعه شعرش به زبان فارسي وجود داشته اشاره كرد و توضيح داد: بهطور كلي ميتوان روند تغيير در سرودههاي اين دو مجموعه را دريافت؛ اما همانگونه كه من ادامه آرمن چندين سال پيش هستم، شعرهايم نيز ادامه همان مجموعه نخست است. البته در نوع نگاه و احساسات من تغييراتي وجود داشته و خوانندهاي كه با مجموعه پيشينم آشنايي دارد آنرا درك ميكند؛ اما كار را كاملا متفاوت ارزيابي نخواهد كرد.
واهه آرمن، متولد 1339 مشهد و دانشآموخته رشته جامعهشناسی در لندن است.
نخستين دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمني، سالها پيش در تهران منتشر شد. دومين دفتر شعرش نيز با عنوان «جیغ» در ایروان ارمنستان منتشر شده است.
آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمينه ترجمه نيز فعاليتهايي انجام ميدهد. خودش معتقد است با اشك ريختن شعر ميگويد و با عرق ريختن ترجمه ميكند و از ميان اين دو اشك ريختن را ترجيح ميدهد. هرچند كه ترجمه را در پربار كردن واژگان شعرياش بسيار موثر ميداند.
نخستين كار ترجمه او گزيدهاي از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است كه در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزيدهاي از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی میگذشت» در كارنامه كاري خود دارد.
ترجمه گزیدهای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتابهای منتشر شده توسط اوست.
سال گذشته نيز گزيدهاي از 7 مجموعه شعر شاعر معاصر ارمني هوانس گريگوريان با عنوان «پاييزي كاملا متفاوت» به ترجمه آرمن توسط انتشارات امرود منتشر شد.
نظر شما