علیاکبر علیزاد در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ویژگیهای زبانی کریمپ و چالشهای ترجمه آثار او بیان کرد: زبان مارتین کریمپ یک زبان خاص است و تا حدی از نمایشنامهنویسانی مانند هارولد پینتر و سارا کین تأثیر گرفته است. گاهی موجز، گاهی کنایهآمیز و دوپهلو، و در برخی مواقع دارای جملات بسیار بلند است. این ویژگیها سختیهای خاص خود را به همراه داشت. علاوه بر این، هر سه نمایشنامه کتاب نیاز به بازنگری داشتند و متأسفانه دچار سانسور شدند.
او درباره انگیزه خود از ترجمه این اثر توضیح داد: معیار اصلی انتخاب این کتاب، علاقه شخصی من به مارتین کریمپ بود. او یکی از بزرگترین نمایشنامهنویسان معاصر انگلستان است که تأثیر زیادی بر نمایشنامهنویسی مدرن در اروپا داشته است. مهمترین نمایشی که چند سال پیش ترجمه کردم، سوءقصدهایی به زندگی آن زن بود و این سه نمایشنامه نیز رویکرد کریمپ را به نمایشنامهنویسی مدرن بهخوبی نشان میدهند. البته انتخاب این اثر کاملاً شخصی بود. در واقع، ترجمه کردم تا بتوانم اجرا کنم، اما هیچگاه به مرحله اجرا نرسید.
علیزاد درباره مخاطبان این ترجمه گفت: مخاطب خاصی مدنظر نداشتم. به نظرم همه کسانی که به نمایشنامهخوانی علاقهمند باشند، میتوانند از این کتاب لذت ببرند. بهویژه دو نمایشنامه شهر و روستا، نمایشنامههای بسیار خواندنی و جالبی هستند و از لحاظ ساختار نمایشی نیز آموزنده محسوب میشوند.
وی در مورد نامزدی این کتاب در جشنواره کتاب سال اظهار داشت: اصلاً به این موضوع فکر نکرده بودم. حتی در سالهای گذشته نیز که ترجمههای دیگری داشتم، انگیزه خاصی برای جوایز نداشتم. این ترجمه بیشتر یک علاقه شخصی بود و هدفم معرفی این نمایشنامهها به زبان فارسی بود. جوایز برای من انگیزهای ایجاد نمیکند و روی کار آیندهام نیز تأثیرگذار نیست. در حال حاضر هم پروژه ترجمهای در دست ندارم و علاقه زیادی به ترجمه ندارم.

نظر شما