دوشنبه ۱۸ فروردین ۱۴۰۴ - ۰۹:۴۴
در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است

مژده الفت، مترجم کتاب «رویاقاپ»، نوشته جمیل کاووکچوو گفت: استقبال از کتاب‌های تمام نویسندگان ترک یکسان نیست و هنوز در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است اما من خیلی خوشبین هستم و امیدوارم که در آینده‌ای نه چندان دور ادبیات ترکیه به جایگاه برتری برسد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا انتشارات مان اخیراً مجموعه داستان رویاقاپ با ترجمه مژده الفت را همراه با یادداشتی کوتاه از مترجم در معرفی جمیل کاووکچوو برای خوانندگان فارسی‌زبان با قیمت ۱۴۵ هزار تومان منتشر کرده است. رویاقاپ یازده داستان کوتاه با نام‌های «دو نقطه روی هم»، «دُچ»، «دوقلوها»، «باطل‌السحر»، «نوای سرخِ پیانو»، «حشره رمنده»، «رویاقاپ»، «معدنچی»، «مرغ عروس‌نما»، «داستان شب عید» و «بابای سبیل‌چخماقی» دربردارد که در سه بخش با عنوان‌های «گریزان»، «درپی‌افتاده» و «گیرافتاده» تنظیم شده‌اند.

مژده الفت، مترجم این اثر در گفت‌وگو با خبرنگار ما با اشاره به اینکه کاووکچوو یکی از داستان‌نویسان مهم و مطرح ترکیه است، هدف از ترجمه «رویاقاپ» را آشناکردن مخاطب ایرانی با قلم این نویسنده عنوان و بیان کرد: کاووکچوو از حدود ۱۹۸۰ شروع به نوشتن کرده و قبل از «رویاقاپ» ۱۶ کتاب دیگر از او منتشر شده است.

در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است

وی با بیان اینکه پس از «رویاقاپ» کتاب دیگری را با نام «باقیش بماند» از کاووکچوو ترجمه کرده که هنوز منتشر نشده است، افزود: کاووکچوو معمولاً داستان‌های پست‌مدرن می‌نویسد. در داستان‌هایش که اغلب سمبلیک هستند مرز بین حقیقت و خیال چندان روشن نیست. نوشته‌های کاووکچوو معمولاً پیچیده و نمادین هستند و بعضی منتقدان معتقدند آثار او ویژگی‌های سورئالیستی دارند. در مجموع می‌توان گفت نمادگرایی، تصاویر غیرعادی و رویاگونه در آثارش نمود دارد. شخصیت‌های داستان‌های او معمولاً دچار بحران‌های روحی هستند و مفاهیمی چون تنهایی، جست‌وجوی هویت و کنار آمدن با دنیای مدرن در آثارش بسیار پررنگند.

وی همچنین گفت: داستان‌های کاووکچوو برای مخاطبان جدی ادبیات مناسب‌تر است و شاید برای مخاطبی که اهل مطالعه مستمر نیست کمی گیج‌کننده باشد.

الفت در پاسخ به این پرسش که ترجمه رمان یا داستان کوتاه ترکیه‌ای برای مترجمان ایرانی آسان‌تر است، تاکید کرد: در واقع درجه سختی ترجمه به نثر و سبک نویسنده بستگی دارد و نه به داستان یا رمان بودنش؛ چه بسا که ترجمه یک داستان به جهت نثر پیچیده نویسنده‌اش خیلی سخت باشد و ترجمه رمانی که نثر ساده‌ای دارد آسان و برعکسش هم صادق است.

وی همچنین گفت: استقبال از کتاب‌های تمام نویسندگان ترک یکسان نیست و هنوز در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است اما من خیلی خوشبین هستم و امیدوارم که در آینده‌ای نه چندان دور ادبیات ترکیه به جایگاه برتری برسد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین