یکشنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۸ - ۱۶:۲۲
نگاه به حضور انسان در اجتماع، راهكار جهاني‌سازي داستان ايراني است

غضنفري به بهانه انتشار رمان «كارتن خواب‌ها» در آينده نزديك و ترجمه اين رمان در آلمان، پرداختن به حضور انسان و نسبت او با اخلاقيات را در جهاني سازي جريان امروز داستان‌نويسي معاصر ايران حايز اهميت توصيف كرد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، غضنفري كه از ترجمه رمان «كارتن خواب‌ها»يش توسط انتشارات «اينگل سورفر» آلمان خبر داد، درباره اهميت ترجمه آثار داستاني معاصر ايراني گفت: ترجمه آثار از زبان بيگانه به زبان فارسي، مسلما كار راحت‌تري است؛ ولي ترجمه آثار از زبان فارسي به زبان‌هاي ديگر، مستلزم تاسيس موسسه و مجموعه‌اي اختصاص يافته به اين رويكرد است.

اين شاعر همچنين از ارايه پيشنهاد ايجاد موسسه ترجمه آثار به خانه كتاب سخن گفت و توضيح داد: من در نمايشگاه فرانكفورت بنا بر صحبت‌هايي كه با آقاي «تينوهمن»، مسوول انتشارات آلماني «اينگل سورفر»داشتيم، پيشنهاد ايجاد موسسه‌اي براي ترجمه آثار ايراني را مطرح كردم؛ چرا كه اين سازمان مي‌تواند با حمايت از مترجمان اين كار را پيش ببرد.

وي در پاسخ به اين سوال كه ويژگي‌هاي آثار گزينش شده براي ترجمه بايد داراي چه ابعادي به لحاظ مطرح شدن باشند؟ توضيح داد: به اعتقاد من آثار گزينش شده بايد داراي ويژگي‌هايي درباره حضور انسان و نسبت او با جامعه و اخلاقيات باشد؛ به گونه‌اي كه عقيده تازه‌اي در نگارش به وجود بيايد و اين  فكر، اصلي‌ترين رويكردش نزديك شدن فرهنگ‌ها به يكديگر باشد.

رمان «كارتن خواب‌ها»ي غضنفري به زودي از سوي انتشارات «آواي كلار» به چاپ مي‌رسد.

اين نويسنده درباره رمانش گفته: تلاقي چند سرنوشت و پرداختن به برخي موضوعات اجتماعي و فرهنگي كه ممكن است مختص هر جاي ديگري از دنيا نيز باشد، از محورهاي اين رمان است.

به گفته غضنفري نشان دادن ابعاد متعالي روابط انساني در بين شخصيت‌هاي «كارتن خواب‌ها» و تمركز بر بزرگ‌انديشي‌هاي آنان درباره يكديگر، از ويژگي‌هاي ديگر اين رمان است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط