یکشنبه ۲۹ آذر ۱۳۸۸ - ۱۰:۰۴
مجموعه داستان تازه‌ای از هاروکی موراکامی ترجمه شد

مجموعه داستان «پای عسلی» شامل ۱۰ داستان کوتاه از هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، به فارسی ترجمه شد. فرناز حائری، مترجم این کتاب، معتقد است داستان‌های این کتاب به گونه‌ای انتخاب شده‌اند که خواننده ایرانی را به خوبی با موراکامی آشنا می‌کنند.ادبیات ژاپن، معمولا جمله‌بندی‌های ساده‌ای دارد. ولی دنیایی پیچیده و پر مفهوم پشت این نثر ساده پنهان شده است.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه حائری از «پای عسلی» با نام فرعی «مجموعه‌ای از داستان‌های هاروکی موراکامی» و پس از طی مراحل اداری انتشار توسط موسسه انتشاراتی «حرفه نویسنده»، روانه بازار کتاب ایران می‌شود.

حائری، مترجم این کتاب، خود داستان‌هایی را که در «پای عسلی» منتشر می‌شوند انتخاب کرده است. وی از کتاب «بعد از زلزله» (After the Quake) اثر این نویسنده، سه داستان، با نام‌های «ابر قورباغه توکیو را نجات می‌دهد»، «منظره با اتو زغالی» و «پای عسلی» و از کتاب «فیل ناپدید می‌شود» (The Elephant Vanishes) موراکامی، ۶ داستان با نام‌های «یک پنجره»، «حمله به نانوایی»، «درباره دیدن دختر صد در صد ایده‌آل در یک صبح دلپذیر آوریل»، «سقوط امپراتوری روم: شورش سرخ‌پوست‌ها در سال ۱۸۸۱، حمله هیتلر به لهستان»، «لدر هوزه» و «فیل ناپدید می‌شود» و یک داستان از این نویسنده با نام «تونی تاکی‌تانی» که در نشریه «نیویورکر» چاپ شده را انتخاب و برای انتشار در مجموعه داستان «پای عسلی» به فارسی ترجمه کرده است.

این مترجم درباره انگیزه خود از ترجمه این داستان‌ها توضیح داد: هدف من شناساندن موراکامی به نویسنده‌ها و خوانندگان فارسی زبان بوده است. عقیده دارم داستان‌های این کتاب هم می‌تواند تصویر جامعی از این نویسنده ژاپنی به دست دهد و هم تم داستانی و سبک نویسندگی او را آشکار کند.

حائری همچنین معتقد است ایرانیان می‌توانند ارتباط خوبی با آثار موراکامی برقرار کنند. وی در این باره تصریح کرد: موراکامی نویسنده‌ای است مدرن، بسیار خوش‌قلم و با سواد. او اگر درباره چیزی در داستان‌هایش بنویسد، مدت‌ها در رابطه با آن موضوع مطالعه کرده است. اما نکته‌ای که درباره آثار این نویسنده برایم جالب است این مسئله است که آثارش برای ما ایرانیان و در دنیای کنونی ما بسیار قابل درک است. او نویسنده‌ای است از فرهنگ شرقی و آثارش در این فرهنگ ریشه دارند. اما داستان‌هایش در دنیای امروزی اتفاق می‌افتد؛ در عصر اینترنت و موبایل؛ و همین از او نویسنده‌ای جهانی ساخته است.

این مترجم که پیشتر کتاب «آوای امواج» از یوکیو ویشیما، دیگر نویسنده ژاپنی را به فارسی ترجمه کرده است، ادامه داد: ادبیات ژاپن، معمولا جمله‌بندی‌های ساده‌ای دارد. ولی دنیایی پیچیده و پر مفهوم پشت این نثر ساده پنهان شده است. در ترجمه «پای عسلی» تلاش کرده‌ام زبانی ساده انتخاب کنم، به متن اصلی وفادار باشم و تلاش کنم جملاتی به کار ببندم که به گمانم اگر موراکامی می‌خواست به فارسی بنویسد از همان جملات استفاده می‌کرد.

پس از انتشار یک مجموعه داستان کوتاه از موراکامی، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم» در سال ۱۳۸۶، نخستين ترجمه از رمان‌های این نویسنده توسط مهدی غبرایی و با نام «کافکا در کرانه» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شد. سه ترجمه متفاوت از این کتاب و چند نوبت تجدید چاپ آن‌ها نشان از استقبال خوانندگان فارسی زبان داشته است. رمان دیگری از موراکامی هم با نام «پس از تاریکی» امسال با ترجمه غبرایی منتشر شده است.

حائری به این سوال که آیا داستان‌هایی که او ترجمه کرده است موراکامی جدیدی به فارسی زبانان می‌شناساند، یا این داستان‌ها شبیه دیگر آثار این نویسنده است که به فارسی ترجمه شده‌اند، پاسخ داد: به هر حال هر داستان موراکامی با دیگر با دیگر داستان‌های او متفاوت است. همچنین من در ترجمه تلاش کرده‌ام به نثر اصلی موراکامی نزدیک‌تر باشم تا خواننده بتواند موراکامی را بهتر بشناسد.

وی همچنین درباره انتخاب نام داستان «پای عسلی» برای عنوان نهایی کتاب، تصریح کرد: داستان «پای عسلی» شخصیتی دارد که بسیار شبیه به خود نویسنده است. یعنی او هم نویسنده است، همانند موراکامی زندگی می‌کند و مانند او اندکی گوشه‌گیر است. این علتی بود که نام این داستان را برای نام نهایی کتاب برگزیدم. علاوه بر اینکه خودم نیز از مطالعه این داستان بیشتر از بقیه داستان‌ها لذت بردم.

هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی این کتاب تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه فرانس کافکا را به دست آورده است.

از این نویسنده‌ ۶۱ ساله، تا به امروز‌ یازده رمان بلند همچون «پس از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و «جنگل نروژی» و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند. چند سال است که منتقدان ادبی از موراکامی به عنوان نویسنده‌ای نام می‌برند که شانس دریافت جایزه نوبل ادبیات را دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط