حسن افشار، مترجم برخی از آثار جوزف کنراد، نویسنده انگلیسی لهستانی تبار، در هشتاد و سومین سالمرگ این نویسنده، روح شاعرانه نوشتههای کنراد را باعث غنی شدن ادبیات قرن گذشته دانست.
وی گفت: گویا زندگی بر روی دریا و معاشرت و با انسانهای مختلف در جایجای جهان، روح شاعرانهای به قلم کنراد دمیده، به دیدگاه او وسعت بخشیده و او را به انسانی درونگرا با بینشی جهانی تبدیل کرده است.
افشار ادامه داد: این روح شاعرانه و قدرت کلام، به آثار کنراد رسوخ کرده و نه تنها این آثار را به نوشتههایی قدرتمند و دندانگیر تبدیل کرده است، بلکه جان تازهای به ادبیات قرن بخشیده است.
مترجم «حماقتخانه آلمایر»، در مورد تاثیر زندگی کنراد بر آثارش توضیح داد: این نویسنده زندگیای پر فراز و نشیب را تجربه کرده و واقعیتهای تلخ و شیرینی را پشت سر گذاشته است. یک چنین تجریباتی به او الهام بخشیدهاند و او از آنها برای خلق بهترین رمانهای قرن استفاده کرده است.
وی ادامه داد: نثر کنراد نثری تلخ و تیره است و در رمانهایش از جملاتی طولانی و کشدار استفاده میکند، اما هنر او در تلطیف یک چنین نثری با کلمات شاعرانه و طنزی ریز و طعنه آمیز است.
این مترجم اضافه کرد: کنراد تلخ مینویسد. اما تلخی نوشتههای او باعث نا امیدی خواننده نمیشود، بلکه امید را برای او زنده میکند و به مخاطب نوید آیندهای بهتر میدهد.
افشار معتقد است سبک نوشتن کنراد، کار را برای مترجم مشکل میکند. وی در این مورد تصریح کرد : طنزها و کنایهها و همچنین کلمات شاعرانه و از همه مهمتر جملات طولانی کنراد، کار ترجمه آثار او را با مشکل مواجه میکند و مترجم باید با چیره دستی و پشتکار فراوان به ترجمه آثار او مشغول شود.
هشتاد و سه سال پیش در چنین روزی، تئودور یوزف کنراد کورزنیووسکی (Teodor Jozef Konrad Korzeniowski) معروف به جوزف کنراد (Conrad, Joseph)، نویسنده انگلیسی زبان لهستانی تبار، بر اثر بیماری روماتیسم دیده از جهان فرو بست.
در ایران مترجماني چون صالح حسینی، کیومرث پارسای، احمد میرعلائی، حسن افشار و پرویز داریوش، به ترجمه آثار این نویسنده پرداختهاند و بیش از پانزده جلد کتاب از آثار او را به فارسی ترجمه کردهاند.
از میان این کتابها میتوان به آثاری چون: «حماقت خانه آلمایر»، «دل تاریکی»، «از چشم غربی»، «رهایی»، «لرد جیم»، «مامور سری» و «جوانی» اشاره کرد.
نظر شما