به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عبداللهي، يكي از مترجمان كتاب «ويرايش از زبان ويراستاران»، در حاشيه برپايي مراسم چهاردهمين دوره جايزه كتاب فصل كه ساعتي پيش در سراي اهل قلم برپا شد، درباره اين كتاب توضيح داد: اين كتاب دربرگيرنده مقالاتي از نخبگان ويراستاري آمريكاي شمالي است كه پنج مترجم ايراني آن را ترجمه كردهاند. اين مقالات در بخشهاي تئوري و عملي تنظيم شدهاند.
وي افزود: از نكات مهم اين كتاب تاثير شگفتانگيز اقتصاد بازار كتاب بر اقتصاد كشورها و بازاريابي در حوزه كتاب و شناخت جامعه در نسبت با كتاب است. همچنين نشان داده شده كه چگونه يك ويراستار به اقتضا و نياز جامعه كتابخواني تسلط دارد و تنگناها را تشخيص ميدهد. با مطالعه اين كتاب در مييابيم كه در كشورهاي توسعه يافته نام ويراستار از نويسنده كتاب مهمتر است و برخي خوانندگان حتي نام نويسنده را بعد از نام ويراستار ميشناسند.
اين مترجم همچنين تصريح كرد: از نكات شاخص ديگر اين كتاب برخورد ويراستار با نويسنده است؛ موضوعي كه در كشور ما هنوز جا نيفتاده است. همچنين مقالات مختلفی درباره اينكه چقدر تصميمات و نگاه ويراستار ميتواند در معرفي و توليد و فروش كتاب تاثيرگذار باشد، در کتاب آمده است. ضمن آنكه به نقش ویراستار در حيطه نگاهي جامعهشناختي و روانشناختي به عرصه توليد و فروش كتاب تاكيده شده است.
وي در پاسخ به اين سوال كه تاثير اين كتاب به لحاظ توجه به نقش ويراستار در جامعه ما چگونه خواهد بود، گفت: با مطالعه اين كتاب درمييابيم كه ویراستاران چه علمي دارند و چه مراحلي را طي كردهاند. برداشت ما از تجربيات آنان سبب ميشود كه خيلي از اشتباهاتمان را تكرار نكنيم. در مجموع بايد گفت كه اين كتاب ميتواند ميانبر خوبي در عرصه ويرايش كشور به شمار آيد.
كتاب «ويرايش از زبان ويراستاران»، تأليف گروهی از نويسندگان (ترجمه رزا افتخاري، مژده دقيقي، مژگان عبداللهي، محيالدين غفراني و احمد كساييپور، ويراستار ترجمه فارسي: مژده دقيقي) امسال(89) از سوي انتشارات «كتاب مهناز» منتشر شده است.
دوشنبه ۲۹ آذر ۱۳۸۹ - ۱۸:۰۳
نظر شما