برخی از ترانهها و شعرهای برتولت برشت، نمایشنامهنویس و شاعر آلمانی، توسط علی عبداللهی به زبان فارسی ترجمه شده و به زودی به صورت کتابی دو زبانه با نام «هرگز مگو هرگز!» منتشر میشود.
این کتاب به صورت دو زبانه و با نام «هرگز مگو هرگز!» با عنوان فرعی «ترانهها، شعرهای کوتاه، کودکانهها و بازسراییهای برتولت برشت»، به زودی توسط انتشارات گل آذین به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
این مترجم که کتاب حاضر را به کمک علی غضنفری ترجمه کرده است، در این مورد به خبرنگار "ایبنا" توضیح داد: برشت در ایران چهرهای شناخته شده است. اما بیشتر او را به عنوان نمایشنامهنویس، تئوری پرداز و کارگردان تئاتر میشناسند. در حالی که برشت پیش از آنکه نمایشنامه نویس شود، در 15 سالگی سرودن شعر را آغاز کرد و شعرها، ترانهها و تصنیفهای بسیار دلانگیز و پرمعنایی از او به جای مانده است.
وی ادامه داد: چند مجموعه شعر از برشت در ایران منتشر شده است، اما امیدواریم این کتاب بتواند چهره برشت به عنوان یک ترانهسرا و شاعر را به فارسی زبانان نشان دهد.
برتولت برشت (۱۰ فوریه ۱۸۹۸ - ۱۴ اوت ۱۹۵۶) نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر و شاعر آلمانی است. او را بیشتر به عنوان نمایشنامهنویس و بنیانگذار تئاتر حماسی، و براي نگارش نمایشنامههای مشهورش میشناسند. اما برتولت برشت علاوه بر نمایشنامه نویسی و کارگردانی تئاتر، به سرودن شعر و ترانه نیز میپرداخت.
نخستین سرودههای برشت بین سالهای ۱۹۱۴ تا ۱۹۱۷در نشریات محلی منتشر شد.
شعرهای نمایشی برشت را از مهمترین آثار او دانستهاند. این دسته از سرودههای او شعرهایی هستند که به صورت سرود، تصنیف یا ترانه وارد نمایشنامههای او شده و به مناسبتهای موضوعی خاص یا برای غنا بخشیدن به موضوع و افزایش اثرگذاری، به صورت پیش درآمد، میانپرده، موخره یا در میان متن آورده شدهاند.
علی عبداللهی، مترجم زبان آلمانی، پیشتر ضمن ترجمه یک مجموعه شعر از برشت و مجموعهای از سرودههای فریدریش نیچه (متفکر و فیلسوف آلمانی)، آثاری از نویسندگانی چون میشائیل آنده، کریستینه راینهارت، راینرماریا ریلکه و برخی دیگر از نویسندگان آلمانی زبان را به فارسی ترجمه کرده است.
نظر شما