چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۱:۵۴
«لیلی و مجنون» ژاپنی به ایران رسید

«مرد نیزار» اثری داستانی از ادبیات ژاپن، به‌زودی با ترجمه مهدی قریشی روانه به بازار کتاب ایران می‌شود. جونیچیرو تانیزاکی، نویسنده این کتاب، با الهام از روایت‌های باستانی، ماجرایی عاشقانه را مطرح می‌كند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی قریشی «مرد نیزار» را داستانی عاشقانه مي داند كه می‌توان نوع روایت داستانی آن را با آثار كلاسیكی چون «لیلی و مجنون» مقایسه كرد.

این كتاب نیز مانند بیشتر آثار تانیزاکی نشان‌دهنده دنیای تکان دهنده و مملو از دل‌مشغولی‌ها و گرفتاری‌های بشری است و در طرف دیگر روایت‌گر زندگی پویای خانوادگی افرادی است که در جامعه‌ای با تغییر و تحولاتی سریع زیسته‌اند.

جونیچیرو تانیزاكی در سال 1886 میلادی در توكیو متولد شد و در 24 سالگی نخستین داستان كوتاه خود را در یک مجله منتشر كرد. اثری كه با استقبال زیادی روبرو شد و تانیزاكی را به سوی نویسندگی سوق داد. نگاهی به آثار ابتدایی وی به خوبی نشان می‌دهد كه سرنوشت و نقش زنان، در جنبه‌های مثبت و منفی، یكی از مهم‌ترین موضوع هايي بود كه وی بدان پرداخته و هم‌چنان زنان یكی از اركان اصلی داستان‌های او محسوب می‌شوند. وی یکی از مطرح‌ترین نویسندگان ادبیات مدرن در کشور ژاپن به شمار می‌آید که پیش از این اثری با نام «یادنامه‌ب شونکین‌: یک داستان عاشقانه ژاپنی»، با ترجمه علی فردوسی از او در ایران ترجمه شده است.

مهدی قریشی، مترجم این اثر، در مقدمه كتاب، شرح حالی از جونیچیرو تانیزاکی آورده و او را «ترسیم كننده تكاپوی زندگی خانوادگی جامعه ژاپن در بستر تحولات قرن بیستم» معرفی كرده است. نویسنده‌ای كه در اغلب آثارش در جستجوی هویت فرهنگی خویش در بین زندگی سنتی ژاپن و تغییرات ساختاری جهان امروز است که از نظر وی در هم تنیده شده‌اند و در تلاش است با آثارش تا جایی كه می‌تواند جلو تخریب سنت‌ها را بگیرد.

تانیزاكی یكی از مطرح‌ترین نویسندگان خاور دور محسوب می‌شود كه تاكنون تنها دو كتاب از او در ایران ترجمه شده است. مهدی قریشی، مترجم كتاب «مرد نیزار»، دلیل انتخاب یكی از داستان‌های تانیزاكی را برای ترجمه، علاقه خود به ادبیات خاور دور اعلام كرد و افزود: «من با ترجمه این كتاب در پی این بودم كه نشان دهم ادبیات عاشقانه، به ويژه در شكل قدیمی‌اش، تنها متعلق به ادبیات ایران و غرب نیست و نویسندگان كشورهای دیگر هم آثار مطرحی در این قالب دارند كه متاسفانه در ایران ناشناخته مانده‌اند.» 

وی «مرد نیزار» را از نسخه فرانسه به فارسی ترجمه کرده است. این داستان كوتاه در 60 صفحه، توسط انتشارات دیبایه به چاپ می‌رسد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط