دوشنبه ۱۴ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۱:۴۳
«شهسوار ارابه» به كتاب‌فروشی‌های ايران رسيد

دفتر شعر حماسی «شهسوار ارابه»، سروده کرتین دوتروی با ترجمه میر جلال‌الدین كزاری منتشر شد. این کتاب رزم‌نامه‌ای از ادبیات فرانسه است و سراینده‌اش را یكی از پیشگامان ادبیات داستانی عاشقانه در اروپا می‌دانند.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این اثر، متنی حماسی از ادبیات فرانسه است كه در قرن ۱۲ میلادی نوشته شده است؛ زمانی كه زبان فرانسه در حال جدا شدن از پایه لاتین خود بود. «شهسوار ارابه» را می‌توان بازگفتی از داستان «آرتوشاه و دلاوران میزگرد»، يكی از افسانه‌های‌ انگلیسی، دانست.

متن كتاب «شهسوار ارابه» از نخستین متن‌های ادبی زبان فرانسه است و همین امر، در كنار جنبه‌های بلاغی و زیبایی‌شناختی‌اش، اهمیت آن را دوچندان كرده است. منظومه «شهسوار ارابه» گونه‌ای رزم‌نامه از سراینده‌ای به نام کرتین دوتروی است كه پیش از این، ترجمه‌ای از آثار او در ایران به چاپ نرسیده بود.

کرتین دوتروی، شاعری فرانسوی است كه اطلاعات زیادی از زندگی شخصی‌اش در دست نیست. اما بسیاری آثار او را به دلیلی ساختار نوینی كه در آن‌ها به كار برد، گامی به سوی رمان‌نویسی مدرن می‌دانند. منتقدان بر این باورند كه آثار دوتروی، دوره‌ای جدید را در تاریخچه داستان‌نویسی اروپا گشود. شعرهای او گونه‌ای ادبی را در آن زمان خلق كرد كه در ادبيات معاصر «داستان‌های روایی عاشقانه» ناميده می‌شوند.

كزاری در مورد ترجمه این اثر می‌گوید: «شهسوار ارابه» جایگاهی رفیع در ادب فرانسه دارد و آن را با سروده‌های نخستین زبان پارسی در ادبیات كشورمان مقایسه می‌كند. از همین رو وی تلاش كرده این احساس را در ترجمه خود نیز به خواننده منتقل كند و از عبارات باستانی در ترجمه‌اش بهره برده است.

جلال‌الدین كزازی، استاد ادبیات و زبان فارسی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر است. وی تاكنون آثاری چون «انه‌اید» اثر ویرژیل و «ایلیاد» و «ادیسه» نوشته هومر را ترجمه كرده و آثار زیادی نیز در زمینه شاهنامه‌شناسی دارد.

«شهسوار ارابه» سروده کرتین دوتروی با ترجمه میر جلال‌الدین كزازی در 181 صفحه از سوی انتشارات «معین» روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها