به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، نویسندگان در این كتاب كوشیدهاند عناصر ادبی و اجتماعی داستانهای این مجموعه را بررسی كنند و نگاهی عمیقتر به این اثر پیچیده و در عین حال، جذاب داشته باشند.
در بخشی از این اثر آمده: «1001 شب توانایی عجیبی در دگردیسی، هم در تمام مرزهای جغرافیایی و هم در حدود و ثغور زمانی، دارد. در تمام ادبیات جهان شاید تنها متنی است كه به طور خاص میتواند به همان اندازه كه بخشی از سنت ادبی مغرب زمین محسوب میشود، بخشی از سنت ادبی شرق نیز به شمار آید.»
داستانهای این مجموعه، قرنها است مخاطبان زیادی را جذب خود كرده و درون خود، پیامهای جهانی فراوانی را نهفته دارد؛ پیامهایی كه از میان تجربههای چهرههای تاریخی و غیر تاریخی زیادی به دست آمده است.
نخستین ترجمه كتاب هزار و یك شب، در قرن شانزدهم میلادی، به زبان فرانسه بود. سپس، ریچارد برتون، آن را به زبان انگلیسی ترجمه كرد و كمكم این داستانها، در كشورهای مختلف و به زبانهای متعدد منتشر شد. بورخس همواره در صحبتهایش از تاثیر زیاد هزار و یك شب، بر داستانهای خود سخن میگفت و تاثیر این داستانها بر نویسندهای چون جیمز جویس هم غیر قابل انكار است.
ریچارد هوانسیان و جورج صباغ، بعد از مدتها تحقیق و تفحص در این داستانها، با توجه به تاثیر شگرف آن بر روی نویسندگان جهان، به جستجوی عناصری رفتند كه باعث مقبولیت این اثر در جهان شده است. سرانجام نتايج تحقيقات، آنها در سال 1997 ميلادی، به زبان انگليسی منتشر شد.
فریدون بدرهای تاكنون آثار زیادی را به فارسی ترجمه كرده كه از آن میان میتوان به آثاری چون «حضور ایرانیان در جهان اسلام» اثر ریچارد هوانسیان، جورج صباغ و «تحلیلی از هزار و یک شب» نوشته رابرت ایروین اشاره كرد.
«هزار و یك شب در ادبیات و جامعه اسلامی» نوشته ریچارد هوانسیان و جورج صباغ با ترجمه فریدون بدرهای در 196 صفحه و با قیمت 6 هزار تومان، از سوی انتشارات «هرمس» روانه بازار كتاب ایران شده است.
یکشنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۰
نظر شما