دوشنبه ۵ دی ۱۳۹۰ - ۱۱:۰۴
قندهاری: «تصويرگری كتاب كودك» تخصصی اما ساده است

«شقايق قندهاري» يكي از تقديرشدگان نهمين جشنواره‌ي كتاب‌هاي آموزشي رشد است. كتاب «تصويرگري كتاب كودك» با ترجمه‌ي او در گروه هنر، گرايش گرافيك، به عنوان كتاب تقديري شناخته شد.

ايبنا نوجوان: نهمين جشنواره‌ي كتاب‌هاي آموزشي رشد ديروز چهارم دي ماه به كار خود پايان داد و به اين ترتيب برگزيدگان اين دوره از جشنواره نيز مشخص شدند. 

«شقايق قندهاري» مترجم فعال كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان براي ترجمه‌ي كتاب «تصويرگري كتاب كودك» يكي از تقديرشدگان اين دوره از جشنواره در گروه هنر بود. 

«تصويرگري كتاب كودك» نوشته‌ي «مارتين سالزبري» اثري مرجع در حوزه‌ي تصويرگري كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان است كه نخستين بار در سال 1387 توسط كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان منتشر شد. 

قندهاري كه بيش‌تر در حوزه‌ي ترجمه‌ي ادبيات كودك و نوجوان فعاليت دارد، درباره‌ي علت ترجمه‌ي اين كتاب تخصصي در حوزه‌ي تصويرگري گفت: «ترجمه‌ي چنين كتابي براي من حكم وظيفه را دارد؛ چرا كه حس مي‌كنم در اين زمينه خلاء وجود دارد. البته چند عامل باعث شد تا نخستين ترجمه‌ي من در حوزه‌ي كتاب‌هاي مرجع و تصويرگري شكل بگيرد. نخست اين‌كه مشابه اين كتاب را در حوزه‌ي تصويرگري نداشتيم و نياز به آن هم حس مي‌شد و از سوي ديگر ناشري مانند كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان حامي آن بود. البته اين كار براي خودم به عنوان مترجم هم اثري ارزشمند بود

«هدا حدادي» كه خود تصويرگر كتاب‌ است، به عنوان مشاور قندهاري در كنار او حضور داشته است: «هنگام ترجمه وسواس و دقت زيادي براي يافتن معادل‌ها داشتم. گاهي معادل‌هاي مرسوم حق مطلب را ادا نمي‌كردند و يا با زبان فارسي امروز هماهنگ نبودند. در اين مواقع با «هدا حدادي» مشورت مي‌كردم چرا كه او متخصص اين حوزه است و معادل‌هاي بهتري را ارائه مي‌داد. به اين ترتيب به يك جمع‌بندي نهايي مي‌رسيديم

مترجم «آيدا‌ بي» درباره‌ي محتواي «تصويرگري كتاب كودك» و ويژگي‌هاي آن هم گفت: «در اين كتاب سير تصويرگري كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان به طور دقيق مشخص و تعريف شده است. نويسنده كه خود متخصص تصويرگري است، به معرفي سبك‌هاي گوناگون تصويرگري، تصويرگران شاخص و كارنامه‌ي كاري آن‌ها پرداخته است. چگونگي همكاري نويسنده با تصويرگر براي شكل‌گيري كتاب و در مواردي نقد برخي آثار تصويرگري از ديگر بخش‌هاي اين كتاب است.» 


سادگي و رواني زبان يكي از ويژگي‌هاي اين كتاب است كه قندهاري از آن ياد كرد: «گرچه «تصويرگري كتاب كودك» يك اثر تخصصي است اما نثر سخت و پيچيده‌اي ندارد و مخاطب هرچه‌قدر كه در اين زمينه بي‌اطلاع باشد باز هم مي‌تواند چيزهايي را از آن بياموزد. در واقع مخاطب حس مي‌كند كه كتاب به طور ملموس و پله به پله او را هدايت مي‌كند.»

قندهاري در ادامه گفت: «يكي ديگر از ويژگي‌هاي كتاب اين است كه ميان تصويرگري كتاب كودك با نوجوان تفاوت قائل شده و راجع به هر كدام جداگانه بحث كرده است. نقش تصوير در هر گروه سني و ويژگي‌هاي آن‌ها را توضيح داده و خيلي ظريف به اين موضوع پرداخته است.»

اين مترجم درباره‌ي مخاطب «تصويرگري كتاب كودك» هم گفت: «به دليل سبك و سياق كتاب و روشي كه نويسنده در نگارش در پيش گرفته، گروه‌هاي مختلف مي‌توانند از اين كتاب استفاده كنند. از يك طرف نوجواني كه به نقاشي، تصويرگري و تصويرسازي علاقه‌مند است و مي‌خواهد در اين فضا قدم بردارد مي‌تواند مخاطب كتاب باشد. كتاب، مخاطب نوجوان را با نكته‌ها و ظرايفي در اين حوزه آشنا مي‌كند و بينش خاصي به بچه‌ها مي‌دهد؛ به‌طوري كه بعد از خواندن كتاب با ديد ديگري به تصويرگري و طرح جلد كتاب‌ها نگاه مي‌كنند. از سوي ديگر، دانشجويان رشته‌ي گرافيك و تصويرگري و حتي خود تصويرگران مي‌توانند از آن استفاده كنند چون كتاب به صورت اصولي و آكادميك تدوين شده است. »

قندهاري كه پيش از اين هم كتاب مرجع ديگري با نام «راهنماي نگارش فيلم‌نامه سينمايي انيميشن» را ترجمه كرده بود، اميدوار است بتواند كتاب‌هاي ديگري را در اين حوزه ترجمه كند.

شقايق قندهاري متولد 1355 در تهران است. او كه ادبيات انگليسي خوانده، كار ترجمه را از سن نوجواني و با ترجمه‌ي داستان «خواهر گمشده» شروع كرده است. از او تا كنون بيش از 50 عنوان كتاب به چاپ رسيده كه برخي از آن‌ها كتاب‌هاي بزرگ‌سالان است.
«آيدا بي»، «سياه دل»، «عروسك پدر»، «فراري»، «فرزندان معجزه» و «شير الن» برخي از ترجمه‌هاي او در حوزه‌ي كودك و نوجوان هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها