حجتالاسلام محمد نقدی در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اظهار كرد: ترجمه و ويراستاري قرآن به اين زبانها به پايان رسيده است و اين آثار اكنون در مرحله كسب مجوز صحت كتابت قرار دارند.
نقدي با اشاره به اينكه 10 سال زمان صرف ترجمه قرآن به زبان چيني شده است، افزود: ترجمه چيني قرآن توسط «سليمان باي جي سو» انجام گرفته است. وي حدود 13 سال مشغول تحصيل مدارج عالي دانشگاهي در ايران بود و به زبان فارسي نيز تسلط كامل دارد.
وي درباره ترجمه قرآن به زبان اردو گفت: دو ترجمه از قرآن به زبان اردو وجود دارد كه يكي مربوط به اهل سنت و ديگري مربوط به شيعيان است. در قرآني كه به زبان اردو رونمايي خواهد شد، اين دو ترجمه در كنار هم قرار گرفتهاند، به اين صورت كه در هر صفحه دو ستون قرار دارند كه يك ستون مربوط به ترجمه اهل سنت است و ترجمه شيعه در ستون ديگر قرار ميگيرد.
رييس موسسه ترجمان وحي در اين باره افزود: قرار دادن ترجمههاي مربوط به شيعيان و اهل سنت در كنار هم، در راستاي حفظ اتحاد اسلامي صورت ميگيرد. آغاز اين ترجمه در سال 1386 كليد خورد كه توسط مقام معظم رهبري به عنوان سال اتحاد ملي و انسجام اسلامي نامگذاري شده بود.
وی با اشاره به فعالیتهای ديگر مؤسسه ترجمان وحی اظهار کرد: این مركز تاكنون ترجمه قرآن به زبانهایي از جمله انگلیسی، فرانسوي، اسپانيايي و ترکی آذري را انجام داده است كه برخي از آنها در کشورهایي نظير آمریکا، فرانسه، انگلستان و آذربايجان منتشر شدهاند. اين مركز همچنين ترجمه قرآن به 10 زبان ديگر را نيز در دست تهيه دارد.
نقدي يادآور شد: رونمايي از اين دو ترجمه در ايام بزرگداشت سي و سومين سالگرد پيروزي انقلاب اسلامي ايران توسط سازمان اوقاف و امور خيريه (بنيانگذار موسسه ترجمان وحي) در تهران صورت ميگيرد.
دوشنبه ۱۲ دی ۱۳۹۰ - ۱۶:۰۰
نظر شما