به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از خلیج نیوز، این کتاب که از زبان عربی به مالایامی با عنوان «اسکن کننده» ترجمه و منتشر شده، به وسیله «اسما الفرج الکتبی» نویسنده زن عرب زبان نوشته شده است. ترجمه این کتاب به زبان مالایامی را عبدو سیواپورام انجام داده است. این کتاب سال 2004 موفق به کسب جایزه شارجه برای خلاقیت عربی شده بود.
این مجموعه شامل 11 داستان کوتاه درباره فرهنگ امارات متحده عربی و روایت گر چشم اندازهای متنوع از عشق، مرگ و روابط اجتماعی است. این کتاب از آن رو به عنوان «اسکن کننده» منتشر شده که 11 داستان آن تصویر کننده فرهنگ و اجتماع عربی است.
ام.ک.لوکش سفیر هند در امارات، انتشار آثار ادبی را یکی از راه های موثر برای ایجاد ارتباطات بین کشورها دانست و گفت این سنتی دیرینه است که از سابقه ای چند قرنی در بین کشورهای عربی و هند برخوردار است.
او گفت برای مثال کتاب مشهور «پنجه تنتره» (منبع اصلی کلیله و دمنه) یکی از کتاب هایی است که از هندی به عربی ترجمه شده و تاکید کرد دو کشور این فعالیت ها را ادامه می دهند.
او افزود عربی زبانی غنی با فرهنگ ژرف است و با زبان اردو عناصر مشترکی دارد که کار برقراری ارتباط را راحت تر می کند.
دوشنبه ۸ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۴:۲۷
نظر شما