چهارشنبه ۷ تیر ۱۳۹۱ - ۱۲:۰۳
«مکبث» با چاپ جديد از راه رسيد

ترجمه عبدالرحیم احمدی از تراژدی «مکبث» اثر شکسپیر، توسط نشر قطره در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. این ترجمه برای نخستین بار در سال 1336 از سوي ناشري ديگر منتشر شده بود.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمدی در پيشگفتار خود بر چاپ تازه این ترجمه آورده است: «نخستین چاپ ترجمه تراژدی مکبث در سال 1336 توسط بنگاه نشر نیل اتفاق افتاد و تا سال 1357 به چاپ پنجم رسید. پس از آن بارها ناشران با نام و بی‌نام، بدون اجازه و دست‌کم اطلاع مترجم، تجدید چاپ کرده‌اند، چاپ‌ها هم غالبا بد است و افتادگی بسیار دارد.»
 
مکبث کوتاه‌ترین تراژدی و یکی از محبوب‌ترین آثار شکسپیر است. اساس این تراژدی وقایع تاریخی اسکاتلند است اما شکسپیر موافق ذوق و طبع خویش تغییرهایی در آن داده و حوادث جنگ‌ها را به هم آمیخته‌است. این تراژدی شرح زندگی پر حادثه سرداری دلیر و لایق به نام مکبث است. دنکن، پادشاه شریف اسکاتلند، او را از میان هواخواهان خود برمی‌کشد و به وی لقب و منصب می‌بخشد اما مکبث بر اثر تلقین جادوگران و وسوسه نفس و به اغوای زن جاه‌طلب خویش در شبی که پادشاه مهمان اوست او را در خواب به قتل می‌رساند و با این کشتن جهنمی برای خویش به‌وجود می‌آورد. مکبث از آن پس گرفتار عذاب وجدان می‌شود چندان‌که هر آهنگی و هر در کوفتنی او را هراسان می‌کند. 

«تراژدی مکبث» بارها و توسط مترجمان مختلف در ایران ترجمه و چاپ شده است. از بین معروفترین مترجمان مکبث در ایران می‌توان به، فرنگیس شادمان (نمازی)، داریوش آشوری، محمد صادق شریعتی و علاالدین پازارگادی، اشاره کرد. 

ترجمه عبدالرحیم احمدی از تراژدی مکبث را نشر قطره در 204 صفحه و به بهای هفت هزار تومان منتشر کرده است. 

«خوشه‌های خشم» اثر جان استین بک، «زندگی گالیله» اثر برتولت برشت، «انتقام موحش و قماربازان» اثر گوگول، بخشی از ترجمه‌های منتشر شده، عبدالرحیم احمدی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها