به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمدی در پيشگفتار خود بر چاپ تازه این ترجمه آورده است: «نخستین چاپ ترجمه تراژدی مکبث در سال 1336 توسط بنگاه نشر نیل اتفاق افتاد و تا سال 1357 به چاپ پنجم رسید. پس از آن بارها ناشران با نام و بینام، بدون اجازه و دستکم اطلاع مترجم، تجدید چاپ کردهاند، چاپها هم غالبا بد است و افتادگی بسیار دارد.»
مکبث کوتاهترین تراژدی و یکی از محبوبترین آثار شکسپیر است. اساس این تراژدی وقایع تاریخی اسکاتلند است اما شکسپیر موافق ذوق و طبع خویش تغییرهایی در آن داده و حوادث جنگها را به هم آمیختهاست. این تراژدی شرح زندگی پر حادثه سرداری دلیر و لایق به نام مکبث است. دنکن، پادشاه شریف اسکاتلند، او را از میان هواخواهان خود برمیکشد و به وی لقب و منصب میبخشد اما مکبث بر اثر تلقین جادوگران و وسوسه نفس و به اغوای زن جاهطلب خویش در شبی که پادشاه مهمان اوست او را در خواب به قتل میرساند و با این کشتن جهنمی برای خویش بهوجود میآورد. مکبث از آن پس گرفتار عذاب وجدان میشود چندانکه هر آهنگی و هر در کوفتنی او را هراسان میکند.
«تراژدی مکبث» بارها و توسط مترجمان مختلف در ایران ترجمه و چاپ شده است. از بین معروفترین مترجمان مکبث در ایران میتوان به، فرنگیس شادمان (نمازی)، داریوش آشوری، محمد صادق شریعتی و علاالدین پازارگادی، اشاره کرد.
ترجمه عبدالرحیم احمدی از تراژدی مکبث را نشر قطره در 204 صفحه و به بهای هفت هزار تومان منتشر کرده است.
«خوشههای خشم» اثر جان استین بک، «زندگی گالیله» اثر برتولت برشت، «انتقام موحش و قماربازان» اثر گوگول، بخشی از ترجمههای منتشر شده، عبدالرحیم احمدی است.
چهارشنبه ۷ تیر ۱۳۹۱ - ۱۲:۰۳
نظر شما