یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۹۱ - ۱۱:۲۵
خوش‌نشین: کتاب کودک اولویت خانواده‌ها نیست

شقایق خوش‌نشین، مترجم کتاب‌های کودک، یکی از مشکلات عرصه کتاب کودک را بی‌توجهی خانواده‌ها به نقش این آثار در پرورش خلاقیت کودک دانست و اظهار کرد: کتاب کودک اولویت خانواده‌ها نیست؛ این شرایط باید تغییر کند و کتاب باید به یکی از دغدغه‌های خانواده تبدیل شود.-

شقایق خوش‌نشین در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکی از مشکلات نشر کودک و نوجوان را مخاطب دانست و در این ‌باره توضیح داد: وقتی در نمایشگاه‌های کتاب شرکت می‌کنم برخورد خانواده‌ها با کتاب آزارم می‌دهد. پدر و مادرها به ویژگی‌های کتابی که برای فرزندشان خریداری می‌کنند بی‌توجهند و بدون در نظر گرفتن این ویژگی‌ها قیمت کتاب را گران تصور می‌کنند. آن‌ها در نمایشگاه کتاب شرکت می‌کنند و انواع و اقسام خوراکی‌ها مثل بستنی، انواع فست فود، پفک و چیپس را برای بچه‌ها می‌خرند که شاید قیمتشان بیش از ده هزار تومان شود اما وقتی پای خرید کتابی با نصف این قیمت به میان می‌آید گلایه می‌کنند که کتاب گران است. 

این مترجم افزود: کتاب کودک اولویت خانواده‌ها نیست، این شرایط باید تغییر کند و کتاب باید به یکی از اولویت‌های خانواده تبدیل شود. در کنار آن کودک باید حق انتخاب کتاب‌های مورد نظرش را داشته باشد. یک کتاب تصویری خوب که توسط خود کودک انتخاب می‌شود می‌تواند او را به مطالعه کتاب‌های دیگر نیز علاقه‌مند کند. 

وی درباره میزان آگاهی خانواده‌ها برای انتخاب کتاب مناسب اظهار کرد: متاسفانه بسیاری از خانواده‌ها برای انتخاب کتاب آموزش ندیده‌اند و باید به مشاوره‌های ناشر یا کتابفروش فعال در حوزه کتاب کودک اعتماد کنند. 

وی درباره وضعیت تصویرگری کتاب‌های کودک گفت: بیشتر تصویرگری‌های کتاب کودک ما خلاقیت چندانی ندارند. تصویرگری کتاب‌های کودک و نوجوان خارجی از نظر سبک و نقش‌ها تنوع بیشتری دارند اما در ایران بیشتر کارها شبیه یکدیگر هستند. تصویرگران ما ریسک نمی‌کنند و اغلب از کسانی تبعیت می‌کنند که موفق بوده‌اند.
 
خوش‌نشین با بیان تمایل خانواده‌ها و کودکان به خرید کتاب‌های ترجمه شده، در این‌باره توضیح داد: کتاب‌های تالیفی مورد توجه مخاطبان نیستند و هم از نظر کارهای تصویرگری و هم از نظر تبلیغ و اطلاع‌رسانی مغبون‌ واقع شده‌اند اما حقیقت این است که نویسندگان ایرانی هم به اندازه نویسندگان خارجی زحمت کشیده‌اند اما متاسفانه گرایش ذهنی مردم ما این است که جنس خارجی بهتر است و این موضوع را به فلسفه، ایدئولوژی، روانشناسی و حتی کتاب کودک خارجی نیز تعمیم می‌دهند. 

این مترجم، درباره سهم آثار طراز اول و بازاری در بازار کتاب‌های ترجمه گفت: کتاب‌های کودک و نوجوان خوب زیاد دیده‌ام اما این‌طور نیست که همه آثار دست اول باشند. ناشران کتاب‌های خوب خارجی را به سرعت تهیه و ترجمه می‌کنند اما گاه به دلیل بالا بودن هزینه‌ها معیارهای خاص خودشان را دارند و بیشتر از محتوای کتاب به تصویرگری آن اهمیت می‌دهند. به طور کلی در بازار کتاب‌های کودک و نوجوان ترجمه‌شده به فارسی، کتاب‌های خوب، بازاری و حتی تکراری یافت می‌شود. 

وی ادامه داد: البته مترجمانی هم هستند که به صورت مستقل کتاب انتخاب می‌کنند و نگاهشان بازاری نیست. این دسته از مترجمان غالبا کتاب‌هایی را انتخاب می‌کنند که حرفی برای گفتن داشته، به روز و محبوب باشند. 

خوش‌نشین راه حل مشکلات فرهنگی در حوزه کتاب کودک را آموزش و تبلیغات دانست و گفت: بسیاری از خانواده‌ها فکر می‌کنند که بچه توانایی تشخیص ندارد. این موضوع باید به مرور زمان و با استفاده از آموزش و تبلیغات حل شود. تا وقتی که خانواده‌ها با گوشت و خونشان لزوم استفاده از کتاب کودک را حس نکنند و تاثیر آن را بر پرورش خلاقیت کودک نبیینند، اتفاق مثبتی نمی‌افتد. 

این ناشر در پایان آینده کتاب کودک را در کشورمان امیدوار کننده دانست و گفت: من به آینده امیدوارم چون نسل جوان امروز تحصیل کرده‌اند یا حداقل متوجه نقش کتاب در زندگی‌شان شده‌اند. شاید هنوز عده‌ای باشند که کتاب را برای کامل کردن دکوراسیون خانه‌شان خریداری می‌کنند اما حتی همین عده هم به این باور رسیده‌اند که کتاب خریدن و کتاب داشتن یک امتیاز محسوب می‌شود، و این موضوع را به نسل بعد نیز منتقل می‌کنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها