سفیر و نماینده دایم جمهوری اسلامی ایران در یونسکو:
ترجمه کتابی در زمینه قانون اساسی ایران ضرورت داشت
سفیر و نماینده دایم جمهوری اسلامی ایران در یونسکو، در آستانه رونمایی از کتاب «آشنایی با قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران» به زبان فرانسه با بیان ضرورت ترجمه اين کتاب گفت: ترجمه قانون اساسي با توجه به تحولات منطقهای و تاثیرگذاری جمهوری اسلامی ایران بر منطقه، بیشتر از هر زمان دیگری احساس میشد.-
این اقدام با تاکید و توصیههای برخی استادان و بزرگان در پاسخ به یک پرسش و نیاز انجام شد.
محمدرضا مجیدی گفت: در چند سالی که در فرانسه اقامت داشتم و همچنین در سفرهایم به بسیاری از کشورهای اروپایی، مسالهای که نظرم را جلب کرد، نبود آگاهی یا کم اطلاعی از واقعیتهای کشورمان و نیز تحولات عظیم پس از انقلاب بوده است، آنچه مشاهده کردم در تناقض آشکار با واقعیتها بود و این به دلیل هژمونی امواج منفی رسانهای در دنیای «میدیاکراسی» است.
وی با تشریح ضرورت ترجمه قانون اساسی کشور به زبان فرانسه گفت: هنگامی که به تدریس در دانشکدههای مختلف پرداختم، تلاش کردم به پرسشها و شبهات برخی دانشجویان پاسخ دهم که محصول آن کتابی با عنوان «آشنایی با قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران» شد. ترجمه این کتاب به زبان فرانسه با هدف اطلاعرسانی و جوابگویی به نیاز مخاطبان کشورهای مختلف و نیز تاکید و توصیههای برخی از استادان و بزرگان است.
آیین رونمایی از کتاب «آشنایی با قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران» از سوی انتشارات فرهنگ و هنر به زبان فرانسه با حضور سفیران فرهنگی کشورهای مختلف در یونسکو و همچنین نویسندگان فرانسه زبان همزمان با نمایشگاه کتاب فرانکفورت در پاریس برگزار خواهد شد.
نظر شما