سه ترجمه متفاوت از آخرین اثر پل استر، نویسنده امریکایی، در طول سال ۸۶، توسط سه مترجم مختلف برای انتشار ارایه شده است. این سه مترجم از سه نام «سفر در اتاق تحریر»، «سفر در اتاق کتابت» و «سفرهای کتابخانه» برای این کتاب استفاده کرده اند.
«Travels in the Scriptorium» ، آخرین رمان پل استر ، در سال ۲۰۰۶ میلادی در انگلستان و دانمارک و در ماههای ابتدایی سال گذشته میلادی در ایالات متحده انتشار یافت.
در ایران ترجمه احسان نوروزی از این کتاب با نام «سفر در اتاق کتابت» توسط نشر چشمه برای انتشار ارایه شده است. نشر افق نیز انتشار ترجمه مهسا ملک مرزبان از این کتاب را پیگیری میکند. این مترجم نام «سفر در اتاق تحریر» را برای این کتاب برگزیده است.
همچنین ترجمه شهرزاد لولاچی از این کتاب با نام «سفرهای کتابت خانه»، به اتمام رسیده است. این مترجم که پیشتر پنج رمان از آثار استر را ترجمه کرده، هنوز آخرین ترجمه خود را برای انتشار در اختیار ناشر قرار نداده است.
پل استر با نام کامل پل بنجامین استر در تاریخ ۳ فوریه ۱۹۴۷ میلادی در نیویورک از پدر و مادری متعلق به طبقه متوسط به دنیا آمد. او در دانشگاه کلمبیا تحصیل کرد و مدرک لیسانس و فوق لیسانس خود را از این دانشگاه دریافت کرد.
استر بعد از پایان تحصیلاتش به فرانسه رفت و چهار سال در این کشور زندگی کرد و سپس در سال ۱۹۴۷ به آمریکا بازگشت.
شهرت استر بیشتر به خاطر مجموعه «سهگانه نیویورک» به دست آمده است.همچنین از فیلمنامههای او میتوان به «لولو روی پل» اشاره کرد.
این نویسنده همچنین برخی از شهرت خود را مدیون برخی از رمانهای پلیسی و جنایی است که بخش عمدهای از کار نویسندگی او را تشکیل میدهند.
استر تا به امروز ۱۱ رمان و مجموعه داستان، یک مجموعه شعر، ۵ نمایشنامه و فیلمنامه و سه مجموعه مقاله و یا زندگینامه خود نوشت (autobiography)، به انتشار رسانده است.
وی همچنین شش کتاب ترجمه شده و جمع آوری سه مجموعه داستان از نویسندگان مختلف را نیز در کارنامه فرهنگی خود ثبت کرده است.
برخی از آثار این نویسنده در ایران توسط مترجمانی چون خجسته کیهان، ماندانا مشایخی، امیر احمدی آریان، لیلا نصیریها،شهرزاد لولاچی و بابک ترابی ترجمه و منتشر شده است.
نظر شما