پنجشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۶ - ۱۰:۴۱
انتشار 5 عنوان كتاب فارسي به زبان ارمني

پنج عنوان کتاب تازه به كوشش رايزني فرهنگي ايران در ارمنستان از فارسی به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، «لئون آنانیان» رییس کانون نویسندگان ارمني در ديدار با رایزن فرهنگی ایران در ایروان گفت: باید تلاش كنيم تا با ترجمه متون ادبی و مهم که در‌بردارنده فرهنگ دو کشور است، ادبیات کشورهايمان را معرفی كنيم.

وي تلاش رایزنی فرهنگی ايران را در چند سال گذشته در حوزه ترجمه متون مهم فارسی به ارمنی ستود و افزود: ترجمه قرآن مجید و نیز کتاب گنبد طلایی، از جمله كتاب‌هاي متون كهن به‌شمار مي‌رود كه به زمان ارمني ترجمه شده است.

در اين ديدار همچنين رییس کانون نویسندگان از رايزني فرهنگي براي ترجمه و چاپ تعدادی از کتاب‌هاي جدید تقاضاي همكاري كرد.

رضا عطوفي رایزنی فرهنگی ایران در ایروان ضمن اشاره به رشد جهشی در حوزه تولید علم و دانش در ايران، گفت: یکی از افتخارات من این است كه شماري از مترجمان جوان فارسی به ارمنی را به عده مترجمان قبلی اضافه كرده‌ايم كه دو اثر ارزنده شامل «تعلیم و تربیت در اسلام» اثر شهید مطهری با ترجمه «آشخن ماکاریان» و «سیلوا» و ترجمه کتاب «داستان‌های مثنوی» با ترجمه «اما آلکساندری» توسط اين مترجمان ترجمه و سپس منتشر شده است.

وي افزود: دو کتاب هم توسط «آزاد ماتیان» مترجم مشهور ایرانی ارمنی به نام‌هاي «حافظ» و «خیام» به تازگي ترجمه شده است و کتاب ديگر به نام ترجمه «کلیله و دمنه» توسط گئورگ آساطوریان به صورت زیبایی ترجمه و طراحی شده است.

رایزنی فرهنگی ایران در ایروان خاطرنشان كرد: «ژرژ آبراهیمیان» دو جلد از كتاب‌هاي «داستان راستان» را ترجمه کرده است و هم اكنون کتاب«حق و باطل» اثر استاد شهید مرتضی مطهری را در دست ترجمه دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها