دوشنبه ۹ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۱:۳۲
آثار نویسندگان فرانسه‌زبان در «صبح یکشنبه» خوانده مي‌شود

مجموعه 11 داستان از ادبیات معاصر فرانسه زبان با عنوان «صبح یکشنبه» با ترجمه اصغر نوری منتشر شد. همه داستان‌های این مجموعه از نظر سبک نگارشی با هم تفاوت دارند. از هشت نویسنده این مجموعه نیز تا به امروز اثری در ایران ترجمه و منتشر نشده بود.-

نوری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: کتاب «صبح یکشنبه» مجموعه 11 داستان از 11 نویسنده معاصر فرانسه زبان است. این داستان‌های بین سال‌های 1981 تا 2009 نوشته شده و از هشت نویسنده این مجموعه برای نخستین بار است که در ایران اثری منتشر می‌شود. 

وی افزود: در این کتاب نزدیک به 50 مجموعه داستان را به زبان اصلی مطالعه کردم و هر کدام را که می‌پسندیدم برای ترجمه در این مجموعه علامت می‌زدم. همچنین ترجیحم این بود که از آثار نویسندگان در قید حیات در این مجموعه استفاده کنم، اما تا زمان انتشار این کتاب و بعد از سال 2010 سه نفر از این نویسندگان از دنیا رفتند. 

نوری درباره ملاک انتخاب داستان‌های این مجموعه گفت: تلاش من این بود، داستان‌هایی را انتخاب کنم که پیش‌تر از نویسندگان آن‌ها اثری در ایران منتشر نشده باشد و به نحوی با این مجموعه ادبیات معاصر فرانسه زبان به مخاطبان ایرانی معرفی شود. لازم است بیان کنم که ادبیات فرانسه‌زبان طیف وسیعی از نویسندگانی با ملیت‌های فرانسه، بلژیک، سوییس، ایالت کبک کانادا و چند کشور آفریقایی را دربرمی‌گیرد. ملیت نویسندگان داستان‌های این مجموعه فرانسوی، سوییسی مراکشی و الجزایری است. 

این مترجم درباره محتوای آثار  توضيح داد: بدون آن‌که به محتوای آثار فکر کنم، داستان‌هایی که جمع شد روایت کننده بحران‌های شدید انسانی است؛ یعنی شخصیت اصلی این داستان‌ها با محیط اطرافش درگیر بحران است. همچنین عموم مردم بر این گمان هستند که زندگی در کشورهای غربی راحت است و مردمان این کشورها زندگی آسوده‌ای دارند، اما این مجموعه کاملا دیدگاهی خلاف این باور را ارایه می‌دهد. 

نوری همچنین درباره سبک نگارشی این داستان‌ها گفت: سبک و زبان نگارشی این 11 نویسنده با هم تفاوت بسیار دارد و مخاطب با مطالعه این مجموعه با سبک‌های مختلف ادبیات فرانسه زبان معاصر آشنا خواهد شد. 

نوری گفت: در این مجموعه مخاطب با داستان‌هایی کاملا کلاسیک و داستان‌هایی با روایت مدرن و همچنین داستان‌هایی که نثر سنگین شاعرانه دارند تا داستان‌هایی با زبان کاملا محاوره‌ای، روبه‌رو خواهد شد. بر این اساس نثر فارسی من هم در این ترجمه‌ها بسیار متفاوت است، چرا که نمی‌خواستم داستان‌های مختلف نویسنده‌ها با یک نثر مشابه ترجمه شود. از این نظر ترجمه این کتاب برای من محکی بود که تا چه میزان با زبان فارسی آشنایی دارم. 

نوری همچنین درباره ترجمه‌های در نوبت انتشار خود گفت: هم‌اکنون در حال انجام مراحل نهایی ترجمه جلد سوم از سه‌گانه «دوقلوها»ی آگوتا کریستوف با عنوان «دروغ سوم» هستم. جلد نخست این مجموعه با عنوان «دفتر بزرگ» بهار امسال (1391) از سوی نشر مروارید منتشر و به تازگی نیز به چاپ دوم رسیده است. جلد دوم آن با عنوان «مدرک» نیز به وزارت ارشاد ارسال شده است. 

«صبح یکشنبه» با ترجمه و انتخاب اصغر نوری با شمارگان هزار و 100 نسخه، 136 صفحه و بهای چهار هزار تومان از سوی نشر افکار روانه منتشر شد. پاتریک مودیانو، ژ. م. لوکلزیو، لیز گروبتی، موریس پن، فیلیپ دژیان، گزاویه بازو، الن اسپیس، آگوتا کریستوف، بریژیت ژیرو، سلیم باشی و پاتریس ژویف، نام نویسندگان داستان‌های این مجموعه‌اند. 

نوری فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی ارشد کارگردانی تئاتر از دانشگاه تربیت مدرس است و هم‌اکنون به عنوان یک مترجم پرکار ادبیات نمایشی و داستانی زبان فرانسه شناخته می‌شود. 

از  ترجمه‌های منتشر شده نوری در حوزه ادبیات نمایشی می‌توان به، نمایشنامه‌های «پرده آخر» نوشته ژیلبر سسبرون، «کافه پولشری» نوشته آلن وتز، «ویولون‌هایتان را کوک کنید» نوشته ویکتور هائیم، «سکوت» نوشته پل استر، «دوچرخه مرد محکوم و سه چرخه» نوشته فرناندو آرابال و «آن زندگی که من به تو دادم» نوشته لوییجی پیراندللو، اشاره کرد. 

«دیوار گذر» اثر مارسل امه، «برهوت عشق» اثر فرانسوا موریاک، «آوای گرسنگی» اثر ژان ماری لوکلزیو و «نوشتن مادام بوواری: حماقت، هنر و زندگی» اثر گوستاو فلوبر، نیز نام برخی ترجمه‌های نوری در حوزه ادبیات داستانی‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط