اصغر نوری، دبیر انتشار مجموعه «درام جهان» به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: مجموعه «درام جهان» شامل ترجمه نمایشنامههایی از زبانهای مختلف چون انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی و نمایشنامههای فارسی است. بیشتر این آثار مربوط به قرن حاضر و دوران معاصر است.
وی افزود: نمایشنامههای مهم در تاریخ ادبیات نمایشی که تاکنون در ایران فرصت ترجمه و نشر پیدا نکرده بودند نیز در قالب این مجموعه در اختیار مخاطبان و دانشجویان تئاتر قرار خواهند گرفت.
نوری در ادامه با اشاره به این نکته که انتشار این مجموعه از نظر تعداد محدودیتی نخواهد داشت گفت: این مجموعه قرار است در طول سالهای آینده نیز ادامه پیدا کند و محدودیتی از نظر تعداد مجلدات نخواهد داشت. مهمترین ویژگی این مجموعه کنار هم قرار دادن نمایشنامههای فارسی و خارجی در کنار هم است، یعنی ما نمایشنامههای ایرانی را هم در زمره درام جهانی محسوب میکنیم.
این مترجم در ادامه به مترجمهای این مجموعه اشاره کرد و افزود: در این مجموعه مترجمان معروفی چون دکتر علی رفیعی، دکتر محمدرضا خاکی و شهرام زرگر در کنار مترجمان جوانی چون اثمار و نورا موسوینیا و ساناز فلاحفرد حضور دارند.
نوری گفت: خود من نیز علاوه بر دبیری، سه اثر در این مجموعه دارم. یکی از آنها ترجمه نمایشنامه «والس تصادفی» اثر ویکتور هائیم و دیگری دو نمایشنامه تالیفی خودم در یک کتاب است که تحویل ناشر دادهام و آخرین آن نیز ترجمه نمایشنامه «ستاره شناس» اثر دیدیه ونکولارت است که اکنون کارهای نهایی ترجمه آن را انجام میدهم. از «ونکولارت» پیشتر فقط یک مجموعه داستان در ایران ترجمه و منتشر شده بود.
نوری در پایان گفت: ناشر این مجموعه «نشر دیبایه» است. تاکنون نیز 15 مجلد این مجموعه آماده انتشار است.
نوری، دبیر انتشار مجموعه «درام جهان» کارشناسی زبان فرانسه و کارشناسی ارشد کارگردانی تئاتر دارد و اکنون به عنوان یکی از مترجمان پرکار از آثار فرانسوی شناخته میشود.
از ترجمههای منتشر شده نوری در حوزه ادبیات نمایشی میتوان به نمایشنامههای «پرده آخر» نوشته ژیلبر سسبرون، «کافه پولشری» نوشته آلن وتز، «ویولونهایتان را کوک کنید» نوشته ویکتور هائیم، «سکوت» نوشته پل استر، «دوچرخه مرد محکوم و سه چرخه» نوشته فرناندو آرابال و «آن زندگی که من به تو دادم» نوشته لوییجی پیراندللو، اشاره کرد.
جمعه ۱۳ بهمن ۱۳۹۱ - ۰۹:۱۵
نظرات