«رکسانا خان» از داوران بخش بینالملل شانزدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی و نویسنده مسلمان برگزیده نیویورک تایمز، از قصهگویی به عنوان هنری نیرومند و امیدوارانه یاد کرد و گفت: قصهگویی یک علم اجتماعی است که میتواند انسانها را دگرگون و به آنان چیزی عطا کند که بتوانند به آن اتکا کنند.-
این نویسنده کانادایی که آثارش از محبوبیت بینالمللی برخوردار است، در پاسخ به این پرسش که «قصهگویی چگونه میتواند میان ملل مختلف تفاهم و دوستی ایجاد کند؟» گفت: یکی از دلایل من برای ورود به دنیای قصهگویی این بود که باور داشتم با طرح خوب داستان، میتوانیم انسانها را بیش از پیش به انسانیت نزدیک کنيم و به صاحبان فرهنگهای گوناگون بیاموزیم با دیگران رفتاری عادلانه داشته باشند.
وی با اشاره به تجربههای موفق خودش در این زمینه افزود: براین باورم که به عنوان یک مسلمان نیاز داریم در مجامع مختلف ظاهر شويم و از راه طرح داستان و قصههای خودمان، معرف خوبی از فرهنگمان باشیم و اخلاق و انسانیت نهفته در وجودمان را به سایرین اثبات کنیم تا ما را بهتر بشناسند و باور کنند.
«رکسانا خان» همچنین درباره جایگاه قصه و قصهگویی در جوامع پیشرفته و مدرن امروزی و نقش آن در بهبود زندگی بشری از سرمایهگذاری بر کودکان و نوجوانان به عنوان یک اصل مهم یاد کرد و ادامه داد: من به مدارس مختلفی رفتهام که مهمترین دغدغه دانشآموزان آن بازی با رایانه، تلفنهمراه، لپتاپ و این قبیل چیزها بود اما هنگامی که برایشان قصه گفتم، چنان روی صندلیهای خود میخکوب شده بودند که احساس میکردم داستان من تا ژرفای قلبشان نفوذ کرده و با شخصیتهای آن ارتباط کامل برقرار کردهاند.
این برنده جایزه مدیریت و ارتباطات و صاحب جایزه ادبی کنگره اسلامی کانادا در ادامه تاکید کرد: قصهگویی یک هنر ارتباطی است که شما به کمک آن میتوانید احساسات و اطلاعات خود را از راه آن به دیگران انتقال دهید و در حقیقت قصهگویی به معنای توانایی بیان خودتان است.
«رکسانا خان» که برای نخستین بار به ایران سفر کرده درباره نقش مترجمان در انتقال مفاهیم و حس قصهگویان به مخاطبان گفت: مترجمان باید تکنیکهای داستانگویی را یاد بگیرند تا به درستی بتوانند حس قصهگو را به مخاطب انتقال دهند.
نظر شما