استادیار دانشگاه شهید بهشتی معتقد است که در سطوح مختلف ورزشی ایران میان دو رکن علمی ورزش و ورزشهای قهرمانی ارتباطی برقرار نیست و شکلگیری این ارتباط منجر به تولید علوم ورزشی و پیشرفت ورزشهای قهرمانی ایران در عرصههای مختلف بینالمللی و داخلی خواهند شد.-
مدرس تربیتبدنی افزود: به عنوان مثال، در اینباره میتوان به کارلوس کیروش، سرمربی تیم ملی ایران اشاره کرد. وی به تازگی در فهرست 12 مربی برتر فوتبال دنیا قرار گرفته است اما در تیم ملی فوتبال ایران نتوانسته این موفقیت جهانی خود را به نمایش بگذارد، به نظر میرسد منشا این معضل هم بومیسازی زبان و علم فوتبال در ایران است.
وی با بیان اینکه «در برخی حوزهها مانند علوم اسلامی در ایران صاحبان نظر و قلم سرشناسی داریم اما در حوزه علوم ورزشی به راحتی نمیتوان دست به تالیف کتاب زد، چرا که تعداد صاحبنظران این رشته بسیار محدودند» گفت: اینک اغلب کتابهای تالیفی موجود در بازار کتاب حاصل گردآوری آثار دیگرند که این دلیلی بر نبود تعامل دانشگاهیان با مربیان و باشگاههای ورزشی نیست. مدتی است نیاز به داشتن کرسیهای نقد و چالش عملکرد این دو پدیده در عرصه ورزش و علوم ورزشی ایران به وضوح حس میشود. این نشستهای نقد و بررسی چالشهای علمی و عملی ورزش باید با حضور افراد منصف در مرکز تصمیمگیریهای یا وزارت ورزش و جوانان برگزار شوند. البته این اتفاق سالهای گذشته یک یا دو بار در سازمان تربیتبدنی رخ داد اما تجربه ناموفقی بود، زیرا این دو گروه نتوانستند با یکدیگر به توافق برسند و دلیل آن میتواند ناشی از درک درست نیافتن طرفین از این مقوله باشد. اینک نیاز برقراری این ارتباط بیش از پیش محسوس است.
مترجم کتابهای «رشد حرکتی در دوره طفولیت»، «حوزه مربیگری فوتبال در رده نوجوانان» و «روش تحقیق در علوم ورزشی» ادامه داد: کرسیهای نقد و بررسی علمی و عملی ورزشهای گروهی و انفرادی میتوانند تفکر مسوولان و مربیان را به هم نزدیک کنند و شاید در این میان نظریههای جدیدی با توجه به شرایط حاکم در ورزش ایران ایجاد شود.
احمدی در پاسخ به این سوال که «اکنون مشغول به نگارش و ترجمه چه کتابی هستید؟» اظهار کرد: اینک با همکاری نادر عربی به ترجمه کتاب «آناتومی فوتبال» و تحقیق در حوزه «تاثیر استرس بر خستگی بر عملکرد فوتبالیستها در پنالتی» برای نخستین بار در جهان مشغولم. البته هنوز به خودم در حوزه تالیف کتابهای علوم ورزشی اجازه قلم فرسایی نمیدهم، زیرا معتقدم صاحبان قلم در این علم باید از پیشینهای قوی برخوردار باشند. در حوزه ترجمه هم انگیزه خاصی ندارم و بیشتر برای دل خودم این کار را انجام میدهم.
وی درباره علت کاهش انگیزه برای ترجمه مکتوبات ورزشی بیان کرد: برای بهروز کردن منابع مطالعاتی علوم ورزشی باید به سمت ترجمه آثار خوب برویم، در حالی که ترجمه کتاب در سابقه استادان دانشگاهی از جایگاه و امتیاز خوبی برخوردار نیست. همچنین اعتماد میان مولف و ناشر از بین رفته است. به این معنا که چاپ نخست برخی کتابهای خوب تمام شده و در بازار کتاب موجود نیست اما هنگامی که مترجم از ناشر درخواست تسویه حساب میکند، ناشر مدعی میشود که هنوز چاپ نخست به پایان نرسیده است! با توجه به وضعیت اقتصادی حاکم بر جامعه، طبیعی است که مترجمان دانشگاهی هم به دستمزد خود احتیاج دارند و این موضوع باعث کم شدن انگیزه آنان برای کار در حوزه کتاب ورزشی میشود.
مدرس رشته رفتار حرکتی در پاسخ به این سوال که «با توجه به برگزاری جشنوارههای متعدد حوزه کتاب نظیر کتاب سال، کتاب فصل و گام اول باید انگیزه مولفان و مترجمان افزایش یابد. پس چرا کمتر شاهد تالیف کتابهای بهروز و علمی در رشته علوم ورزشی هستیم؟» گفت: ما در پیمودن مسیر تالیف کتابهای ورزشی در ایران مانند ورزش فوتبال به اشتباه رفتهایم. اکنون دانشجویان به خودشان اجازه تالیف کتاب میدهند و ناشران هم کتابهای آنها را منتشر میکنند اما نیاز است که برای تالیف و ترجمه کتاب معیارهایی مانند نگارش دستکم 20 مقاله در حوزه مرتبط در پیشینه مولف باشد و افراد برای تالیف کتاب و رسیدن به معیار نگارش تلاش کنند.
مدرس دانشگاه شهید بهشتی با بیان اینکه گسترش علم در ایران کُند است اما ترجمه شرایط بهتری دارد، اظهار کرد: یکی دیگر از مشکلاتی که مترجمان با آن روبهرویند، موازی کاری است. برای حل این مشکل باید سیستمی طراحی شود تا ضمن اطلاعرسانی از شروع یک پروژه، فعالیت مترجم و ارایه به موقع اثر به ناشر را هم کنترل کند؛ به طور مثال، فرد باید 10 درصد محتوای کتاب را ترجمه کند تا ناشر آن را در سیستم ثبت کند و نحوه مدیریت سرعت ارایه کار به گونهای باشد که اگر کاهش یافت، به مترجم اخطار داده شود و پس از دو اخطار، ناشر تعهد برگردان به فارسی کتاب را از وی سلب کند.
نظر شما