پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۰
سایه ترجمه بر منابع درسی تربیت بدنی سنگینی می‌کند

استادیار دانشکده تربیت بدنی دانشگاه گیلان و عضو هیات علمی این دانشگاه، با انتقاد از حضور کم‌رنگ تالیفات ورزشی در منابع درسی دانشجویان تربیت بدنی گفت: متاسفانه سایه ترجمه بر منابع درسی تربیت بدنی سنگینی می‌کند._

حمید اراضی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اظهار کرد: حدود 90 درصد از منابع درسی شاخه‌های مختلف تربیت بدنی در دانشگاه‌های  کشورمان ترجمه‌‌ مکتوبات خارجی‌اند و متاسفانه برخی از این آثار توسط افراد غیرمتخصص به فارسی برگردانده شده‌اند. چنین مساله‌ای باعث افت محسوس مقوله آموزش علوم تربیت بدنی در مراکز عالی کشورمان شده است.

وی افزود: با توجه به تخصصی شدن رشته‌های علوم تربیت بدنی دانشگاه‌ها که باعث به وجود آمدن زیرشاخه‌های متعددی هم در این زمینه شده است، ضرورت بازنگری کلی در منابع و سرفصل‌های درسی دانشجویان این رشته‌ها به خوبی احساس می‌شود.

اراضی درباره تالیف کتاب جدیدش گفت: به تازگی کتابی را با عنوان «راهنمای اجرای مطلوب تمرینات عضلانی» در 130 صفحه و چهار فصل تالیف کرده‌ام که این اثر به احتمال زیاد در نیمه دوم سال جاری از سوی انتشارات آوای ظهور منتشر می‌شود. این کتاب دارای سرفصل‌هایی مانند توصیف چگونگی انجام تمرینات ورزشی، اجرای مطلوب تمرینات، شرایط کاهش میزان آسیب‌ دیدگی در ورزشکاران و نحوه اجرای اصول تمرینات کاربردی با توجه به قواعد بیومکانیک است.

استادیار دانشکده تربیت بدنی دانشگاه گیلان درباره مخاطبان این اثر توضیح داد: راهنمای اجرای مطلوب تمرینات عضلانی تنها کتابی آکادمیک نیست و می‌توان گفت به نوعی زیرشاخه نشر عمومی ورزش هم به شمار می‌آید. این اثر همچنین می‌تواند برای دانشجویان دوره‌های کارشناسی متودولوژی مفید باشد.

اراضی در پاسخ به این پرسش که «برای تالیف این اثر از چه منابعی استفاده شده است؟» گفت: کتاب‌ فیزیولوژی تمرینات ورزشی و کتاب تمرینات با وزنه،‌ منابع اصلی تالیف این کتابند. همچنین در بخش‌هایی هم از مطالب کتاب‌های آناتومی ورزشی بهره‌ گرفته‌ام.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط