دوشنبه ۱ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۵۳
حرفه‌اي نبودن نويسندگان و ناشران، مشكل ادبيات و كتاب كودك است

محمدجواد جزيني، منتقد ادبيات كودك و نوجوان گفت: حرفه‌اي نبودن نويسندگان و ناشران كتاب كودك و توسعه نیافتن مراكز فرهنگي از مشكلات جدي عرصه ادبيات و كتاب كودك به شمار می‌آیند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، جزيني در گفت‌و‌گو با ستاد خبري دومين جشنواره كتاب سال مقاومت بين‌الملل اسلامي (جایزه ادبی شهید آوینی)، اظهار کرد: يكي از ويژگي‌هاي اين دوره از جشنواره، توجه به ادبيات مقاومت در حوزه كودك و نوجوان است، اما تعداد آثاري كه در اين حوزه مورد داوري قرار گرفته‌اند مطلوب به نظر نمي‌رسد.

وي ادامه داد: اگر توليد كتاب مناسب براى كودكان و نوجوانان را هدف اصلى دست‌اندركاران كتاب كودك و نوجوان به حساب بياوريم، مهم‌ترين وظيفه نقد ادبى در اين حوزه، بررسى عوامل تاثيرگذار بر كميّت و كيفيت توليد كتاب خواهد بود.

اين منتقد ادبيات كودك و نوجوان افزود: گمان مي‌كنم در حوزه ادبيات كودك و نوجوان بايد تجديدنظر صورت بگيرد و نهادها و موسسات دولتي كه از اين حوزه حمايت مي‌كنند، از نويسندگان و افراد خلّاق استفاده كنند تا آثار قابل قبولي توليد شوند.

جزيني عنوان کرد: برگزاري جشنواره‌ها مانند جشنواره شهيد آويني يكي از راهکارهایی است كه می‌توان كتاب‌ها را به مخاطبان معرفي کرد و باعث تشويق نويسندگان شد. بنابراین، بايد در داوري‌ها دقت لازم انجام شود.

وي تاكيد كرد: كتاب برگزيده بايد توسط نهادهاي فرهنگي مورد حمايت قرار گيرد و در سطح كشور و مراكز فرهنگي توزيع شود تا مخاطبان با اثر برگزيده آشنايي پيدا كنند.

جزيني افزود: در طول اين سال‌ها ترجمه آثار توسط نهادهاي دولتي صورت گرفته و چون اين كار از روي اصول و قواعد درست، انجام نشده در انبارهاي ناشران باقي‌مانده و میان مخاطبان توزيع نشده است.

وی درباره مشكلات اين حوزه گفت: اصلى‌ترين مشكل اين حوزه، سهل و ممتنع بودن فعل نوشتن براى بچه‌هاست. اين باور ناصواب كه نوشتن براى كودكان و نوجوانان راحت‌تر از عرصه‌هاى ديگر است، باعث شده است بسيارى از نويسندگان با اندك تجربه و تخصص در اين حوزه ذوق‌آزمايى كنند. در حوزه ترجمه هم وضع به مراتب بدتر از  حوزه تاليف است. 

جزيني ادامه داد: تسلط نداشتن بر زبان مبدا و مقصد، آشنا نبودن با زبان متناسب گروه سنى مخاطبان كتاب، خطاهاى عمده نگارشى و رعايت نکردن بديهى‌ترين اصول نخستین نگارش، گواه آن است كه مترجمان با كم‌ترين تجربه عملى در اين حوزه وارد مى‌شوند. توسعه نیافتن مراكز فرهنگى در سراسر كشور و تمركز امكانات چاپ، باعث تك‌قطبى شدن توليد كتاب كودك و نوجوان شده است.

جزینی با اشاره به این موضوع كه اکنون نهاد یا صنف ویژه‌ای در حوزه ترجمه آثار ایرانی و شركت‌دادن اين آثار در رقابت‌های ادبی فعال نیست، اظهار امیدواری کرد: مسوولان دولتی با فراهم‌کردن زمینه حضور نویسندگان ایرانی در رقابت‌های ادبی بتوانند به پیشرفت ادبیات ايران در سطح جهان کمک شایانی كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط