تقی عضدی، مترجم «کتاب جامع سلامت کودکان» گفت: تالیف و ترجمه متون علمی، راه مناسبی برای مقابله با عقاید نادرست پزشکی بهویژه در حوزه سلامت کودکان است.-
وی افزود: متاسفانه امروزه برخی مولفان و مترجمان به جای ترجمه و تالیف متون مناسب که فرهنگ استفاده درست از داروها را به والدین آموزش میدهند، کتابهایی درباره استفاده از داروهای گیاهی تالیف میکنند و عقاید غلطی را ترویج میکنند.
عضدی افزود: مولفان حوزه سلامت کودکان باید با تالیف کتابهای مناسب علمی و ترجمه متون معتبر، با ریشه باورهای غلط که به حوزه سلامت راه یافته است مقابله کنند و امکان استفاده درست از منابع علمی پزشکی را برای والدین کودکان فراهم سازند.
این نویسنده کتابهای پزشکی در ادامه اظهار کرد: برخی کتابهای حوزه سلامت و بهداشت کودک که به تازگی مطاله کردهام، از زبان روسی ترجمه شده که غلطهای علمی فاحشی در آنها به چشم میخورد. متخصصان کودک که مترجمان این کتابها هستند باید در انتخاب متن اصلی و برگردان درست متن دقت بیشتری داشته باشند.
تمام مقالات اینترنتی معتبر نیستند
این مولف با اشاره به اینکه بعضی منابع اینترنتی نیز نمیتوانند منبع مناسبی برای ارجاع از سوی نویسندگان باشند، اظهار کرد: اطلاعات زیانآور این مقالات در فضاهای مجازی و ترجمه و استفاده از آنها در کتابها، میتواند اطلاعات غلطی درباره برخی بیماریهای کودکان به والدین بدهد.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به نشریات تخصصی نیز اشاره و عنوان کرد: نشریاتی که دارای جنبه تخصصی و علمی هستند باید مطالب درست علمی را در دسترس خوانندگان قرار دهند.
عضدی، در پایان در معرفی مختصری از «کتاب جامع سلامت کودکان» گفت: منبع مورد استفاده در این کتاب، مطالب مربوط به آکادمی سلامت کودکان در آمریکاست که به معنای واقعی یکی از فرهنگستانهای مهم در حوزه سلامت کودکان به شمار میرود.
کتاب حاضر در دو فصل، شامل 34 بخش، اطلاعات درستی را درباره نحوه رشد کودکان، بیماریهای مربوط به کودکان و نحوه تغذیه درست کودکان از نخستین ماه زندگی تا پنج سالگی ارایه کرده است و میتواند منبع مناسبی برای استفاده پزشکان متخصص کودک باشد.
چاپ نخست ترجمه «کتاب جامع سلامت کودکان» در 604 صفحه، به بهای 65 هزار تومان از سوی انتشارات تیمور زاده منتشر شده است.
نظر شما